1And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin.
2Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2La festo de la Judoj, nomata la festo de lauxboj, proksimigxis.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
3Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
4For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
5For even his brethren did not believe on him.
5CXar liaj fratoj mem ne kredis al li.
6Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6Jesuo do diris al ili:Mia tempo ankoraux ne venis; sed via tempo cxiam estas preta.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7La mondo ne povas vin malami; sed min gxi malamas, cxar mi atestas pri gxi, ke gxiaj faroj estas malbonaj.
8Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
8Supreniru vi al la festo; mi ankoraux ne supreniras al la festo, cxar mia tempo ankoraux ne maturigxis.
9And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
9Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo.
10But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
10Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11La Judoj do sercxis lin cxe la festo, kaj diris:Kie li estas?
12And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
12Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason.
13Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj.
14But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Sed cxirkaux la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
15The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
16Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16Jesuo respondis al ili kaj diris:Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
17If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, cxu gxi estas de Dio, aux cxu mi parolas nur el mi mem.
18He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
19Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
19CXu Moseo ne donis al vi la legxon? kaj neniu el vi observas la legxon. Kial vi celas mortigi min?
20The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
21Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
21Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.
22Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
22Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
23If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
23Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea legxo, cxu vi koleras kontraux mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
24Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24Ne jugxu laux sxajno, sed jugxu justan jugxon.
25Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
26And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo?
27Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
28Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
29I know him; because I am from him, and he sent me.
29Mi Lin konas, cxar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
30They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis.
31But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
31Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
32La Fariseoj auxdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
33Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
33Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34Vi min sercxos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
35The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
36What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
36Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
37Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
38Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
39But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.
40[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto.
41Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
41Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?
42Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis?
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
45Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
46The officers answered, Never man so spake.
46Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
47La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj?
48Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj?
49But this multitude that knoweth not the law are accursed.
49Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.
50Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
50Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
51Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
51CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
52Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
53And they went every man unto his own house:
53Kaj cxiu iris al sia domo;