American Standard Version

Esperanto

Luke

19

1And he entered and was passing through Jericho.
1Kaj li eniris en Jerihxon kaj gxin trapasis.
2And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
2Kaj jen viro, nomata Zakhxeo; kaj li estis cxefimpostisto, kaj li estis ricxa.
3And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, cxar li estis malgranda je staturo.
4And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.
5And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
5Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li:Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi devas logxi en via domo.
6And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje.
7And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
7Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.
8And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
8Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
9And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9Kaj Jesuo diris al li:Hodiaux venis savo al cxi tiu domo, cxar li ankaux estas filo de Abraham.
10For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
10CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.
11And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
11Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
12He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
13And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
13Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.
14But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
14Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni.
15And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado.
16And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
16Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn.
17And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.
18And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
18Kaj venis la dua, kaj diris:Sinjoro, via min�o faris kvin min�ojn.
19And he said unto him also, Be thou also over five cities.
19Li diris ankaux al tiu:Vi ankaux estu super kvin urboj.
20And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
20Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko;
21for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
21cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
22He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
22Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
23then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
23kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento?
24And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
24Kaj li diris al la apudstarantoj:Forprenu de li la min�on, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek min�ojn.
25And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
25(Kaj ili diris al li:Sinjoro, li havas dek min�ojn.)
26I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.
27But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.
28And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.
29And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
29Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,
30saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
30dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku.
31And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
31Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas.
32And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
32Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili.
33And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?
34And they said, The Lord hath need of him.
34Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas.
35And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
35Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
36And as he went, they spread their garments in the way.
36Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
37And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
37Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis;
38saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.
39And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
39Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn.
40And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
41And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
41Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
42saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
42dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj.
43For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,
44and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
45And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
45Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
46saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
46dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
47And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la cxefoj de la popolo penadis lin pereigi,
48and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
48kaj ne trovis, kion fari, cxar la tuta popolo tre atente auxskultis lin.