1And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
1Kaj ekrigardante, li vidis ricxulojn enjxetantajn siajn donacojn en la monkeston.
2And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
2Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn.
3And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
3Kaj li diris:Vere mi diras al vi:CXi tiu malricxa vidvino enjxetis pli multe ol cxiuj;
4for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
4cxar cxiuj tiuj el sia abundo enjxetis en la donacaron; sed sxi el sia malmultego enjxetis la tutan vivrimedon, kiun sxi havis.
5And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
5Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris:
6As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
6Rilate al tio, kion vi vidas, venos tagoj, en kiuj ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
7And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
7Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, kiam do tio estos? kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima?
8And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
8Kaj li diris:Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; cxar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj:La tempo proksimigxis; ne sekvu ilin.
9And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
9Kaj kiam vi auxdos pri militoj kaj tumultoj, ne terurigxu; cxar tio devas okazi unue, sed ne tuj estos la fino.
10Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
10Tiam li diris al ili:Levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno;
11and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
11kaj estos grandaj tertremoj, kaj en diversaj lokoj malsatoj kaj pestoj; kaj estos terurajxoj kaj grandaj signoj el la cxielo.
12But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
12Sed antaux cxio tio oni metos sur vin siajn manojn kaj persekutos vin, transdonante vin al la sinagogoj kaj malliberejoj, kaj kondukante vin antaux regxojn kaj provincestrojn pro mia nomo.
13It shall turn out unto you for a testimony.
13Tio farigxos por vi atesto.
14Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
14Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;
15for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
15cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri.
16But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
16Sed vi estos transdonitaj ecx de gepatroj kaj fratoj kaj parencoj kaj amikoj; kaj iujn el vi oni mortigos.
17And ye shall be hated of all men for my name's sake.
17Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo.
18And not a hair of your head shall perish.
18Kaj ecx unu haro de via kapo ne pereos.
19In your patience ye shall win your souls.
19Per via pacienco vi akiros viajn animojn.
20But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
20Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis.
21Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
21Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la kamparo, tiuj ne eniru tien.
22For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
22CXar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio estas skribita.
23Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
23Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo.
24And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
24Kaj ili falos per trancxrando de glavo, kaj forkaptigxos en cxiujn naciojn; kaj Jerusalem estos piedpremata de la nacianoj, gxis plenumigxos la tempoj de la nacianoj.
25And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
25Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj;
26men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
26homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos.
27And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
27Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.
28But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
28Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, cxar via elacxeto alproksimigxas.
29And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
29Kaj li parolis al ili parabolon:Rigardu la figarbon kaj cxiujn arbojn;
30when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
30kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.
31Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
31Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.
32Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
32Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio plenumigxos.
33Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
33La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
34But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
34Sed gardu vin, por ke viaj koroj ne estu sxargxitaj de trosatigxo kaj ebrieco kaj zorgoj pri vivrimedoj, kaj por ke tiu tago ne venu al vi subite;
35for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
35cxar kiel kaptilo gxi venos sur cxiujn, kiuj logxas sur la suprajxo de la tero.
36But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
36Sed viglu en cxiu tempo, pregxante, ke prosperu al vi savigxi de cxio, kio okazos, kaj stari antaux la Filo de homo.
37And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
37Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj cxiunokte li eliris, kaj logxis sur la monto nomata Olivarba.
38And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
38Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por auxskulti lin.