American Standard Version

Esperanto

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
2And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
2Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.
3And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
3Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
4Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.
6And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
6Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
7And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
7Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
8And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
8Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu.
9And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
9Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu?
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
10Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
11And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?
12And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
12Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie pretigu.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
14And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
14Kaj kiam alvenis la horo, li sidigxis, kaj la apostoloj kun li.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;
16for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio.
17And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
17Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;
18for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
19And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis kaj donis al ili, dirante:CXi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.
20And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
20Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.
21But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
22For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
22CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
23And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.
24And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
24Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
25Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
26But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto.
27For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
27CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
28But ye are they that have continued with me in my temptations;
28Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
29and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
29kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael.
31Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
31Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;
32but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
32sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.
33And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto.
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Kaj li diris:Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux, antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
35And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
35Kaj li diris al ili:Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi?
36And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36Kaj ili diris:Nenio. Kaj li diris al ili:Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon.
37For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
37CXar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumigxi pri mi:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; cxar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas.
39And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
39Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
41And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
41Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
42saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
43And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
43Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin.
44And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
45And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
45Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo,
46and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
46kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
47While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
47Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Sed Jesuo diris al li:Judas, cxu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
49And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
49Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?
50And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
50Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon.
51But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin.
52And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
52Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?
53When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
54And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
54Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
55And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
55Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidigxis meze de ili.
56And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
56Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
57But he denied, saying, Woman, I know him not.
57CXi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:Virino, mi lin ne konas.
58And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
58Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris:Vi ankaux estas el ili. Sed Petro diris:Viro, mi ne estas.
59And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
59Kaj post la dauxro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante:Vere, cxi tiu ankaux estis kun li, cxar li estas Galileano.
60But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
61Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li:Antaux ol koko krios hodiaux, vi trifoje min malkonfesos.
62And he went out, and wept bitterly.
62Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris.
63And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
63Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
64And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
64Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?
65And many other things spake they against him, reviling him.
65Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraux li.
66And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
66Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris:
67If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;
68and if I ask [you], ye will not answer.
68kaj se mi demandos, vi ne respondos.
69But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
69Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
70And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.
71And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
71Kaj ili diris:Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni mem auxdis el lia propra busxo.