1And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton.
2And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
3Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras.
4And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro.
5But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
5Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
6But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
6Sed kiam Pilato tion auxdis, li demandis, cxu la viro estas Galileano.
7And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7Kaj kiam li sciigxis, ke li estas el sub la auxtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaux cxeestis en Jerusalem en tiuj tagoj.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
9And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
10And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
11And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
12And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12Kaj Herodo kaj Pilato farigxis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; cxar antauxe ili havis inter si malamon.
13And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Kaj Pilato, kunvokinte la cxefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon,
14and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
15no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
15nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.
17[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
17CXar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
18But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
18Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
19one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis jxetita en malliberejon.
20And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
20Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
21but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21sed ili lauxte kriis, dirante:Krucumu, krucumu lin.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
24And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24Kaj Pilato donis jugxon, ke plenumigxu ilia postulo.
25And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
26And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti gxin post Jesuo.
27And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
29For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin.
31For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
32And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
32Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
33And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
33Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
34And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
34Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn.
35And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
37and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
37kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.
38And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ.
39And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
40But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.
42And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42Kaj li diris:Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
43And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
43Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo.
44And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44Kaj jam estis cxirkaux la sesa horo, kaj farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa, cxar la sunlumo mankis;
45the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
45kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo.
46And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
47And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo.
48And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
48Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.
49And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
49Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
50Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
51(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
52this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
53And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
53Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.
54And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
54Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
55And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
55Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
56And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
56Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.