American Standard Version

Esperanto

Luke

24

1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis.
2And they found the stone rolled away from the tomb.
2Kaj ili trovis la sxtonon derulita for de la tombo.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo,
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon relevigxi.
8And they remembered his words,
8Kaj ili rememoris liajn vortojn;
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek unu kaj al cxiuj ceteraj.
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
10Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12Sed Petro levigxis kaj kuris al la tombo, kaj klinigxinte, vidis la tolajxojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis.
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilagxo nomata Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn.
14And they communed with each other of all these things which had happened.
14Kaj ili interparolis inter si pri cxio tio, kio okazis.
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li:CXu nur vi sola logxas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en cxi tiuj tagoj?
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo;
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20kaj kiel la cxefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis.
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon. Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas.
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis!
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron?
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29Kaj ili retenis lin, dirante:Restu cxe ni, cxar estas preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti cxe ili.
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Kaj levigxinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj:
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon.
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
36Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi.
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38Kaj li diris al ili:Kial vi maltrankviligxas? kaj kial diskutoj levigxas en viaj koroj?
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?
42And they gave him a piece of a broiled fish.
42Kaj ili donis al li pecon de rostita fisxo.
43And he took it, and ate before them.
43Kaj li prenis, kaj mangxis antaux ili.
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44Kaj li diris al ili:Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraux estis cxe vi, ke devas plenumigxi cxio, kio estas skribita pri mi en la legxo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj.
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon;
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem.
48Ye are witnesses of these things.
48Vi estas atestantoj pri tio.
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre.
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;
53and were continually in the temple, blessing God.
53kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.