1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
2The same was in the beginning with God.
2Tiu estis en la komenco kun Dio.
3All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
3CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis.
4In him was life; and the life was the light of men.
4En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
5And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
5Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
7The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
7Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu.
8He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
8Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
9There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
9Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
10Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis.
11He came unto his own, and they that were his own received him not.
11Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
12But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
12Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
13who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
14Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
15John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
15Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
16For of his fulness we all received, and grace for grace.
16CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco.
17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo.
18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
18Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
19And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
19Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin:Kiu vi estas?
20And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
20Kaj li konfesis kaj ne kasxis; kaj li konfesis:Mi ne estas la Kristo.
21And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne.
22They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
23Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
24And they had been sent from the Pharisees.
24Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
25And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
25Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
26John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
26Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
27[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
27kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
29On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
29La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
30This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
30Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
31And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
31Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
32And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
32Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
33Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
34And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
34Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio.
35Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
35Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj discxiploj;
36and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
36kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
38And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
38Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili:Kion vi sercxas? Kaj ili diris al li:Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi logxas?
39He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
39Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo.
40One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
41He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
42He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
42Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
43On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
43La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
46And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
47Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
49Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
49Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael!
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio.
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.