1At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1En tiu tempo la tetrarhxo Herodo auxdis la famon pri Jesuo,
2and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3CXar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.
6But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos.
8And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
9And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;
10and he sent and beheaded John in the prison.
10kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
11And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino, kaj sxi alportis gxin al sia patrino.
12And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12Kaj liaj discxiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis gxin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
13Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
13Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
14And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
15And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.
16But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi.
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Kaj ili diris al li:Ni nenion havas cxi tie, krom kvin panoj kaj du fisxoj.
18And he said, Bring them hither to me.
18Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi.
19And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
20And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
21And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
22And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.
23And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.
24But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa.
25And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
27But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
28Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
29And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
30But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
32And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.
33And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.
34And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret.
35And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
35Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn;
36and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.