American Standard Version

Esperanto

Matthew

15

1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon.
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio?
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
5Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
8CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon.
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron?
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13Sed li responde diris:CXiu kreskajxo, kiun mia cxiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaux falos en fosajxon.
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon.
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
16Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno?
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta en la busxon, pasas en la ventron kaj estas eljxetata en apartan lokon?
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19CXar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malcxastajxoj, sxteloj, falsatestoj, blasfemoj:
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni.
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min.
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
26Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28Tiam responde Jesuo diris al sxi:Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj sxia filino estis sanigita de post tiu horo.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
30Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo.
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero;
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38Kaj la mangxantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la sxipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.