American Standard Version

Esperanto

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
1Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
2make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
2plenigu mian gxojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
3[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
3nenion farante malpace aux arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
4not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
4ne atentu cxiu siajn proprajn aferojn, sed cxiu ankaux la aferojn de aliaj.
5Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
5Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo,
6who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
6kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
7sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;
8and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
8kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.
9Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
9Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super cxia nomo,
10that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
10por ke en la nomo de Jesuo klinigxu cxiu genuo, de encxieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11kaj cxiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
12So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
12Tial, miaj amatoj, kiel vi cxiam obeis, ne nur dum mia cxeestado cxe vi, sed nun ecx pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
13for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
13cxar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laux Sia bonvolo.
14Do all things without murmurings and questionings:
14CXion faru sen murmuroj kaj disputoj,
15that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
15por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriprocxindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
16holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
16forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
17Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
17Cetere, ecx se mi estas elversxata sur la oferon kaj servon de via fido, mi gxojas kaj kungxojas kun vi cxiuj;
18and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
18kaj tiel same vi ankaux gxoju kaj kungxoju kun mi.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaux sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaux refresxigxu, kiam mi certigxos pri via stato.
20For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
20CXar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
22But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
22Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
23Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
23Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certigxos, kio al mi okazos,
24but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
24sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaux venos baldaux.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
25Tamen sxajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
26since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
26cxar li sopiris al vi cxiuj, kaj forte maltrankviligxis pro tio, ke vi jam sciigxis pri lia malsano;
27for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27cxar efektive li malsanis, preskaux gxis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaux min, por ke mi ne havu malgxojon super malgxojo.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo.
29Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
29Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena gxojo, kaj tiajn homojn honoru;
30because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30cxar pro la laboro por Kristo li alproksimigxis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis cxe via servado al mi.