American Standard Version

Esperanto

Psalms

78

1Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
2I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
3Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
4We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
5For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
6That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
7That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
8And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
10They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
11And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
13He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
14In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
15He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
16He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
17Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
18And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
19Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
20Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
22Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
23Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
24And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
25Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
26He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
29So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
30They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
31When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
32For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
33Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
34When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
35And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
36But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
37For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
38But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
39And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
40How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
41And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
42They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
43How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
44And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
46He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
47He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
48He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
49He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
50He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
51And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
52But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
53And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
54And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
55He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
57But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
58For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
59When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
61And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
62He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
63Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
64Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
65Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
66And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
67Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
68But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
69And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
70He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
71From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.