1The Song of songs, which is Solomon's.
1Alta kanto de Salomono.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
3Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
4Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
5I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
6Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
8If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
9I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
10Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
11We will make thee plaits of gold With studs of silver.
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
12While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
13My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
14My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
15Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
17The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.