American Standard Version

Esperanto

Song of Solomon

2

1I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
1Mi estas la lilio de SXaron, La rozo de la valoj.
2As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
2Kiel rozo inter la dornoj, Tiel estas mia amatino inter la knabinoj.
3As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
3Kiel pomarbo inter arboj nefruktaj, Tiel estas mia amato inter la junuloj. Mi sopiris al lia ombro, jen mi sidigxis; Kaj liaj fruktoj estas bongustaj al mia palato.
4He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
4Li enkonduku min en vindomon, Kaj lia standardo super mi estu la amo.
5Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
5Plifortigu min per vinberkuko, Refresxigu min per pomsuko; CXar mi estas malsana de amo.
6His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
6Lia maldekstra mano estu sub mia kapo, Lia dekstra cxirkauxprenu min.
7I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
7Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Je la gazeloj aux la cervoj de la kampo: Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos.
8The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
8Ho, jen estas la vocxo de mia amato! Ho, jen li venas, Rapidante sur la montoj, saltante sur la altajxoj.
9My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
9Mia amato similas al gazelo aux al cervo. Ho, jen li staras post nia muro, Rigardante tra la fenestro, Sin montrante cxe la krado.
10My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10Mia amato vokas, li parolas al mi: Levigxu, mia amatino, mia belulino, ho venu;
11For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
11CXar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis;
12The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
12La floroj jam estas sur la tero; La kantosezono jam alvenis, Kaj la vocxo de la turto jam auxdigxas en nia lando;
13The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
13La figarbo jam maturigas siajn fruktetojn, La vinbertrunkoj siajn vinberetojn, Kiuj jam bonodoras. Levigxu, mia amatino, mia belulino, kaj venu.
14O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
14Ho mia kolombino, en la krevajxoj de la roko, en la kasxejo de la rokkrutajxo, Montru al mi vian aspekton, auxdigu al mi vian vocxon; CXar via vocxo estas dolcxa, kaj via aspekto estas bela.
15Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
15Kaptu al ni la sxakalojn, la malgrandajn sxakalojn, La detruantojn de la vinbergxardenoj, Kiam niaj vinbergxardenoj burgxonas.
16My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
16Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj.
17Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
17GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Turnu vin, ho amato, similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.