1For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
1Vennad, ma ei taha, et teil jääks teadmata, et kõik meie esiisad olid pilve all ja kõik läksid läbi mere
2and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2ja kõik ristiti Moosesesse pilves ja meres,
3and did all eat the same spiritual food;
3ja kõik sõid sama vaimulikku rooga
4and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
4ja kõik jõid sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis saatis neid; see kalju oli aga Kristus.
5Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5Kuid enamik neist ei olnud Jumalale meelepärased ning nad löödi maha kõrbes.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6Need lood on saanud meile näiteiks, et meie ei himustaks kurja, nii nagu nemad himustasid.
7Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7Ärge ka saage ebajumalateenijateks, nõnda kui mõned neist, nagu on kirjutatud: 'Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima.'
8Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8Ärgem ka langegem kõlvatusse, nõnda kui mõned neist langesid ning ühel päeval hukkus kakskümmend kolm tuhat.
9Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
9Ärgem ka kiusakem Issandat, nagu mõned neist kiusasid ning hukkusid madude läbi.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
10Ärge ka nurisege, nagu mõned neist nurisesid ning hukkusid laastaja käe läbi.
11Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
11Aga kõik see sai neile osaks näite pärast ning on kirjutatud hoiatuseks meile, kelle ajal jõuab kätte ajastu lõpp.
12Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
13There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
13Senini pole teid tabanud muu kui inimlik kiusatus. Aga Jumal on ustav, kes ei luba teid kiusata rohkem, kui te suudate taluda, vaid koos kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nii et te suudate taluda.
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
14Just seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
15I speak as to wise men; judge ye what I say.
15Ma räägin teile kui arusaajaile, otsustage ise, mida ma räägin:
16The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
16Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, - eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, - eks see ole Kristuse ihu osadus?
17seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
17Et leib on üks, siis ka meie, paljud, oleme üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
18Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
18Vaadake neid, kes ihu poolest on Iisrael! Eks need, kes ohvreid söövad, ole altari osaduses?
19What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
19Mida ma siis nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumalaohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
20But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
20Ei! Vaid ma ütlen, et seda, mida ohverdatakse, ei ohverdata Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Aga ma ei taha, et teie saaksite kurjade vaimude kaaslasteks.
21Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
21Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osa saada Issanda lauast ja kurjade vaimude lauast.
22Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22Või tahame Issandat teha kiivaks? Kas oleme temast tugevamad?
23All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
23Öeldakse: 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõigest ei ole kasu. 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõik ei ehita kogudust.
24Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good].
24Ärgu ükski otsigu oma, vaid teise kasu!
25Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
25Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, ja ärge hakake kõhklema sisetunde pärast,
26for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26sest maa ja tema täius on Issanda päralt!
27If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
27Kui keegi uskmatuist kutsub teid külla ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile ette pannakse, kõhklemata sisetunde pärast.
28But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
28Kui aga keegi peaks teile ütlema: 'See on ohvriliha', siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ning sisetunde pärast.
29conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
29Aga ma ei räägi sinu, vaid teise sisetundest.Sa ehk ütled: 'Mispärast peab nüüd teise sisetunne minu vabaduse suhtes olema määrav?
30If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
30Kui mina seda tänuga vastu võtan, miks mind siis teotatakse selle pärast, mille eest ma tänan?'
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31Niisiis, kas te nüüd sööte või joote või teete midagi muud - tehke seda Jumala austamiseks!
32Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
32Ärge olge komistuseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
33even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
33nii nagu minagi püüan igati kõigile meeldida ning ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.