1Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
1Võtke mind eeskujuks, nagu mina võtan Kristuse!
2Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
2Ma kiidan teid, vennad, et te mind igati meeles peate ja hoiate pärimusi, nõnda nagu ma need teile andsin.
3But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
3Aga ma tahan, et te teaksite: Kristus on iga mehe pea, aga mees on naise pea, ja Jumal on Kristuse pea.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
4Iga mees, kes kaetud peaga palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
5Ja iga naine, kes paljapäi palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead, sest see on otse nõnda, nagu oleks ta paljakspöetu.
6For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
6Kui naine ei kata oma pead, siis ta lasku ka oma juuksed maha lõigata; kui aga naisele on häbiks lasta juukseid lõigata või pead paljaks pügada, siis ta katku oma pea kinni!
7For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
7Mees ei ole kohustatud oma pead katma, kuna ta on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
8For the man is not of the woman; but the woman of the man:
8Sest mees ei ole ju naisest, vaid naine mehest,
9for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
9ega ole ka mees loodud naise pärast, vaid naine mehe pärast.
10for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
10Seepärast on naine kohustatud kandma meelevalla tunnust pea peal inglite pärast.
11Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
11Ometi ei ole Issanda ees mees ilma naiseta midagi ega naine ilma meheta midagi,
12For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
12sest nii nagu naine on mehest, nõnda on ka mees naise läbi, aga kõik on Jumalast.
13Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
13Otsustage ise: kas naisel on kohane paluda Jumalat paljapäi?
14Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
14Eks loodus ise õpeta teile, et mehele ei ole auks kanda pikki juukseid,
15But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
15aga kui naine kannab pikki juukseid, siis on see temale auks, sest pikad juuksed on talle antud katte eest.
16But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
16Kui aga keegi kavatseb kiusu ajada, siis ta teadku, et meil ega Jumala kogudustel ei ole seesugust kommet.
17But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
17Kuid seda käskides ma ei kiida teid, sest teie kokkutulekud ei ole teile kasuks, vaid kahjuks.
18For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
18Sest esmalt ma kuulen, et kui te tulete kokku kogudusena, esineb teie seas lõhesid, ja osalt ma usun seda.
19For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
19Teie seas peabki ju olema lahkarvamusi, et tunnustatud teie seast saaksid avalikuks.
20When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
20Kui te nüüd kokku tulete, siis ei saa pidada Issanda õhtusöömaaega,
21for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
21sest igaüks võtab sööma asudes ette omaenda toidu, ja mõni jääb nälga, ja mõni on joobnud.
22What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
22Kas teil siis tõesti ei ole kodasid, kus te võite süüa ja juua? Või te põlastate Jumala kogudust ja häbistate neid, kel midagi ei ole? Mis ma pean teile ütlema? Kas pean teid kiitma? Selle poolest ma teid küll ei kiida.
23For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
23Sest mina olen Issandalt saanud, mida ma olen andnud teilegi: et Issand Jeesus sel ööl, mil tema ära anti, võttis leiva,
24and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
24tänas, murdis ja ütles: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Tehke seda minu mälestuseks!'
25In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
25Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres. Nii sagedasti kui te sellest joote, tehke seda minu mälestuseks!'
26For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
26Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, kuulutate teie Issanda surma, kuni tema tuleb.
27Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
27Niisiis, kes iial seda leiba sööb või Issanda karikast joob vääritul viisil, on süüdi Issanda ihu ja vere vastu.
28But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
28Inimene katsugu ennast läbi ja alles siis söögu sellest leivast ja joogu sellest karikast!
29For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
29Sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta ei anna aru sellest ihust.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
30Seepärast ongi teie seas palju nõrku ja põduraid ning paljud on surnud.
31But if we discerned ourselves, we should not be judged.
31Kui me aga iseenda üle õigesti otsustame, siis ei mõisteta meid hukka;
32But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
32kui meie eneste üle mõistame kohut, siis Issand kasvatab meid, et meid koos maailmaga hukka ei mõistetaks.
33Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
33Niisiis, mu vennad, kui te tulete kokku sööma, siis oodake üksteist.
34If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
34Kui kellelgi on nälg, siis ta söögu enne kodus, et te ei tuleks kokku nuhtluseks. Muud asjad ma korraldan siis, kui tulen.