1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1Koguja, Taaveti poja, Jeruusalemma kuninga sõnad.
2Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
2'Tühisuste tühisus,' ütleb Koguja, 'tühisuste tühisus, kõik on tühine!'
3What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
3Mis kasu on inimesel kogu oma vaevast, millega ta ennast vaevab päikese all?
4One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
4Rahvapõlv läheb ja rahvapõlv tuleb, aga maa püsib igavesti.
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
5Ja päike tõuseb ja päike loojub ning läheb tagasi oma paika, kust ta jälle tõuseb.
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
6Tuul puhub lõuna poole ja keerutab põhja poole; keereldes, keerutades puhub tuul ja alustab taas oma ringkäiku.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
7Kõik jõed voolavad merre, aga meri ei saa täis; paika, kuhu jõed on voolanud, sinna voolavad need üha.
8All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8Kõigist asjust, mis väsitavad, ei suuda ükski rääkida: silm ei küllastu nägemast ja kõrv ei täitu kuulmast.
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9Mis on olnud, see saab olema, ja mis on tehtud, seda tehakse veel - ei ole midagi uut päikese all.
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
10Või on midagi, mille kohta võiks öelda: Vaata, see on uus? Kindlasti oli see olemas juba muistsetel aegadel, mis on olnud enne meid.
11There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
11Ei ole vaid mälestust endisist asjust ja nõnda ei ole ka mälestust tulevasist asjust neil, kes saavad olema veelgi hiljem.
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
12Mina, Koguja, olin Iisraeli kuningas Jeruusalemmas.
13And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
13Ma pühendasin oma südame teadlikult otsima ja uurima kõike, mis taeva all sünnib: see on õnnetu ülesanne, mille Jumal on andnud inimlastele nende vaevamiseks.
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
14Ma nägin igasugu tegusid, mis päikese all tehakse, ja vaata, see kõik on tühi töö ja vaimunärimine.
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
15Kõverat ei saa teha sirgeks ega loendada seda, mida pole.
16I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
16Ma mõtlesin oma südames ja ütlesin: Mina, vaata, olen hankinud suure tarkuse ja olen ületanud kõik need, kes enne mind on valitsenud Jeruusalemma üle, ja mu süda on näinud palju tarkust ja teadmisi.
17And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
17Ja ma pühendasin oma südame tarkuse mõistmisele, ka meeletuse ja sõgeduse mõistmisele: ma mõistsin, et ka see oli vaimunärimine.
18For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
18Sest kus on palju tarkust, seal on palju meelehärmi, ja kes lisab teadmisi, see lisab valu.