1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12She doeth him good and not evil All the days of her life.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'