American Standard Version

Estonian

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
2Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
3And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
4Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
5Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
6Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
7Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
8Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
9Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
10Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
11There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
12There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
14There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
15The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
16Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
17The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
18There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
19The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
20So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
21For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
22For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
23For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
24There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
25The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
26The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
27The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
28The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
29There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
30The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
31The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
33For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'