American Standard Version

Estonian

Galatians

3

1O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
1Oh mõistmatud galaatlased, kes on teid ära sõnunud, teid, kelle silme ette Jeesus Kristus oli joonistatud ristilööduna?
2This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
2Ma tahan teie käest teada ainult seda, kas te saite Vaimu Seaduse tegude tõttu või ususõnumi kuulamise tõttu.
3Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
3Kas te olete nii mõistmatud? Te alustasite Vaimus, kas tahate nüüd lõpetada lihas?
4Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
4Kas te olete ilmaasjata nii palju kogenud? Kui see iialgi võiks olla ilmaasjata!
5He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
5See, kes nüüd annab teile Vaimu ja laseb imevägedel tegutseda teie sees, kas ta teeb seda Seaduse tegude või ususõnumi kuulamise tõttu?
6Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
6Nii nagu 'Aabraham uskus Jumalat ja see arvestati talle õiguseks',
7Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
7nii mõistate teie, et need, kes on usust, on Aabrahami lapsed.
8And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed.
8Kuna aga Pühakiri nägi ette, et Jumal teeb paganad õigeks usust, siis ta kuulutas ette Aabrahamile rõõmusõnumit: 'Sinus õnnistatakse kõiki paganaid.'
9So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
9Nõnda siis õnnistatakse neid, kes on usust, koos uskliku Aabrahamiga.
10For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
10Kuid kõik need, kes rajavad end Seaduse tegudele, on needuse all, sest on kirjutatud: 'Neetud on igaüks, kes ei püsi kõiges, mis on kirjutatud Seaduse raamatusse, et ta seda täidaks.'
11Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
11Et aga Seaduse kaudu ei saa ükski õigeks Jumala ees, on ilmne, sest usust õige jääb elama.
12and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
12Aga Seadus ei ole usust, vaid 'kes seda täidab, jääb elama selle kaudu'.
13Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
13Ent Kristus on meid Seaduse needusest lahti ostnud, kui ta sai needuse meie eest - sest on kirjutatud: 'Neetud on igaüks, kes puu küljes ripub' -,
14that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14selleks et Aabrahami õnnistus saaks paganatele osaks Kristuses Jeesuses ja et me tõotatud Vaimu saaksime usu kaudu.
15Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
15Vennad, ma toon inimliku näite. Teatavasti ei saa inimese tehtud testamenti keegi tühistada ega sellele midagi juurde lisada.
16Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
16Aga tõotused on antud Aabrahamile ja tema soole. Ei öelda: 'Ja sinu sugudele', otsekui paljude kohta, vaid nagu ühe kohta: 'Ja sinu soole', kes on Kristus.
17Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
17Ma ütlen seda: Jumala poolt varem tehtud testamenti ei saa nelisada kolmkümmend aastat hiljem antud Seadus muuta kehtetuks, nii et see tühistaks tõotuse.
18For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
18Sest kui pärand tuleks Seaduse alusel, siis see ei tuleks enam tõotuse alusel; Jumal on aga Aabrahamile armu osutanud tõotusega.
19What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.
19Milleks siis Seadus? See on üleastumiste pärast juurde lisatud, kuni tuleb sugu, kelle kohta oli antud tõotus, ja see on seatud inglite kaudu vahendaja käe läbi.
20Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.
20Üksainus ei vaja vahendajat, Jumal on ju üks.
21Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
21Kas Seadus on siis Jumala tõotuse vastu? Ei mingil juhul! Sest vaid siis, kui oleks antud seadus, mis suudab teha elavaks, tuleks õigus tõepoolest seadusest.
22But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
22Kuid Pühakiri on kõik oleva allutanud patule, et tõotus antaks neile, kes usuvad, usust Jeesusesse Kristusesse.
23But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
23Aga enne usu tulekut me olime Seaduse valve alla suletud kuni usu ilmumiseni tulevikus.
24So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
24Nõnda siis on Seadus olnud meie kasvatajaks Kristuse poole, et me saaksime õigeks usust.
25But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
25Aga et usk on tulnud, siis me ei ole enam kasvataja meelevalla all.
26For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
26Nüüd te olete kõik usu kaudu Jumala lapsed Kristuses Jeesuses,
27For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
27sest kõik, kes te olete Kristusesse ristitud, olete Kristusega rõivastatud.
28There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.
28Ei ole siin juuti ega kreeklast, ei ole siin orja ega vaba, ei ole siin meest ega naist, sest te kõik olete üks Kristuses Jeesuses.
29And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.
29Kui te olete aga Kristuse päralt, siis te olete järelikult Aabrahami sugu ja pärijad tõotuse järgi.