1But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
1Ma tahan öelda: Niikaua kui pärija on väeti laps, ei erine ta milleski orjast, ehkki ta on kõige isand,
2but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2vaid ta on eestkostjate ja majapidajate meelevalla all kuni isa määratud tähtajani.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
3Nõnda on ka meiega: kui me olime väetid lapsed, siis olime orjuses maailma algainete meelevalla all.
4but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4Aga kui aeg sai täis, läkitas Jumal oma Poja, kes sündis naisest, sündis Seaduse alla,
5that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5lahti ostma seadusealuseid, et me saaksime pojaseisuse.
6And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6Et te olete aga pojad, siis on Jumal läkitanud teie südamesse oma Poja Vaimu, kes hüüab: 'Abba! Isa!'
7So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7Nõnda ei ole sa enam ori, vaid poeg, aga kui sa oled poeg, siis sa oled ka pärija Jumala kaudu.
8Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
8Kuid siis, kui te ei teadnud midagi Jumalast, te orjasite neid, kes loomult ei olegi jumalad.
9but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
9Nüüd aga, kui te olete Jumala ära tundnud - pigem küll on Jumal teid ära tundnud -, kuidas te pöördute jälle nõrkade ja viletsate algainete poole, mida te jälle uuesti tahate orjata?
10Ye observe days, and months, and seasons, and years.
10Te peate päevi ja kuid ja aegu ja aastaid.
11I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
11Ma kardan teie pärast, et ma olen asjata teie heaks vaeva näinud.
12I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
12Saage, vennad, niisuguseks nagu mina, sest minagi olen nagu teie. Ma anun teid! Te ei ole mulle mingisugust ülekohut teinud.
13but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
13Te ju teate, et ma esimesel korral kuulutasin teile evangeeliumi oma ihu nõtruses
14and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14ning teie võitsite kiusatuse ega põlastanud mind mu keha pärast ega sülitanud maha, vaid võtsite mu vastu nagu Jumala ingli, nagu Kristuse Jeesuse.
15Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
15Kus on nüüd teie õndsakskiitmine? Ma ju tunnistan teile, et kui oleks olnud võimalik, siis te oleksite oma silmad välja kiskunud ja andnud minule.
16So then am I become your enemy, by telling you the truth?
16Kas ma olen saanud teie vaenlaseks, rääkides teile tõtt?
17They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
17Nemad ei lipitse teie ümber hea pärast, vaid nad tahavad teid tõrjuda eemale minust, et te innukalt lipitseksite nende ümber.
18But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18Alati on hea olla innukas hea suhtes, mitte ainult siis, kui mina teie juures olen.
19My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
19Mu lapsed, kelle pärast ma olen jälle lapsevaevas, kuni Kristus teie sees saab kuju!
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
20Küll ma tahaksin nüüd olla teie juures ja muuta oma häältki, sest ma olen teie pärast nõutu.
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21Öelge mulle teie, kes te tahate olla Seaduse all, kas te ei kuule Seadust?
22For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
22On ju kirjutatud, et Aabrahamil oli kaks poega, üks teenijaga ja teine vaba naisega.
23Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
23Teenija poeg oli sündinud lihaliku loomuse järgi, vaba naise poeg aga tõotuse kaudu.
24Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
24Siin on võrdpildid: need kaks naist tähendavad kahte lepingut, üks Siinai mäelt orjapõlveks, see on Haagar -
25Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
25Haagar on ju Siinai mägi Araabias ja vastab nüüdsele Jeruusalemmale, sest see orjab koos oma lastega;
26But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26ent ülalasuv Jeruusalemm on vaba naine, kes on meie ema.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
27Sest on kirjutatud: 'Rõõmusta, sigimatu, kes sa ei kanna ilmale; hõiska ja hüüa, kes sa ei ole lapsevaevas, sest üksildasel on enam lapsi kui sellel, kellel on mees!'
28Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28Teie aga, vennad, olete Iisaki kombel tõotuselapsed.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
29Kuid just nagu tollal lihaliku loomuse järgi sündinu kiusas taga vaimu järgi sündinut, nõnda ka nüüd.
30Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
30Kuid mida ütleb kirjasõna? 'Kihuta välja teenija ja tema poeg, sest teenija poeg ei tohi pärida koos vaba naise pojaga!'
31Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31Niisiis, vennad, meie ei ole teenija, vaid vaba naise lapsed.