1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
1Miks ei ole Kõigevägevam talletanud karistusaegu, ja miks need, kes teda tunnevad, ei saa näha tema päevi?
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
2Piirimärke nihutatakse, karja riisutakse ja karjatatakse kui oma.
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
3Vaeslaste eesel viiakse ära, lesknaise härg võetakse pandiks.
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
4Vaesed tõugatakse teelt kõrvale, kõik maa viletsad peavad peitu pugema.
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
5Vaata, otsekui metseeslid kõrbes lähevad nad oma tööle toidust otsima: lagendik on leib tema lastele.
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
6Väljal peavad nad lõikama seda, mis pole nende oma, ja koristama õela viinamäge.
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
7Nad peavad ööbima alasti, riieteta, ja külmas olema katteta.
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
8Mägede äikesevihmast saavad nad märjaks, ja olles varjupaigata, liibuvad nad vastu kaljut.
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
9Tissi otsast riisutakse vaeslaps ja vaese vastu võetakse panti.
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
10Nad käivad alasti, riieteta, ja kannavad näljastena viljavihke.
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
11Müüride vahel nad peavad suruma õli, sõtkuma surutõrt, aga kannatama janu.
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
12Rahva linnades ägatakse ja haavatute hing hüüab appi; ent Jumal ei pane tähele jõledust.
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
13On neid, kes on valguse vastased, kes ei taha tunda selle teid ega jääda selle radadele.
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
14Koiduajal tõuseb mõrvar üles, et tappa viletsat ja vaest, ja öösel on ta nagu varas.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
15Abielurikkuja silm ootab hämarust, mõeldes: 'Ükski silm ei näe mind!' ja paneb katte näole.
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
16Pimeduses murtakse kodadesse: päeval nad redutavad kodus, nad ei taha valgusest teada.
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
17Sest sügav pimedus on neile kõigile hommikuks ja pimeduse hirmud on nende sõbrad.
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
18Aga päeva koites on neil kiire. Neetud olgu maal nende põld, ükski surutõrre sõtkuja ärgu pöördugu nende viinamäele!
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
19Põud ja kuumus võtavad lumeveed, surmavald võtku patustajad!
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
20Üsk unustab ta, uss mõnuleb temast, teda ei mäletata enam: nõnda murtakse ülekohus nagu puu.
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
21Ta vaevab lastetut, kes pole sünnitanud, ja ei tee head lesknaisele.
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
22Ent Jumal oma jõuga pikendab vägivaldsete iga: nad tõusevad üles, isegi kui neil ei ole enam lootustki eluks.
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
23Ta annab neile julgeoleku ja nad saavad sellest tuge; aga ta silmad on nende teede peal.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
24Nad on tõusnud üürikeseks - ja siis ei ole neid enam. Neid alandatakse, neid kistakse nagu kõiki muidki ja nad lõigatakse ära otsekui viljapead.
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
25Eks ole ju nõnda? Kes tahaks teha mind valelikuks ja mu sõnad tühjaks?'