1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2And Job answered and said:
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'