1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2'Ega püüe sinuga rääkida tüüta sind? Aga kes võiks sõnu peatada?
3Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
3Vaata, sina õpetasid paljusid ja kinnitasid nõrku käsi.
4Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
4Su sõnad tõstsid üles komistaja ja sa tegid nõtkuvad põlved tugevaks.
5But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
5Aga nüüd on see juhtunud sulle ja sa nõrked, see puudutab sind ja sa jahmud.
6Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
6Kas mitte jumalakartus ei ole su lootus ja su laitmatud eluviisid su ootus?
7Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7Mõtle ometi: kes on süütult hukkunud ja kus on õiged hävitatud?
8According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
8Niipalju kui mina olen näinud: kes künnavad ülekohut ja külvavad õnnetust, need lõikavadki seda.
9By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
9Nad hukkuvad Jumala hingeõhust ja hävivad tema vihapuhangust.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
10Lõvi möirgamine, lõvi hääl, ja noorte lõvide hambad - need murtakse.
11The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
11Lõvi hukkub saagi puudusel ja emalõvi kutsikad aetakse laiali.
12Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
12Mulle tuli vargsi sõna ja mu kõrv kuulis sellest sosinat
13In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
13öiste nägemuste rahutuis mõtteis, kui sügav uni on langenud inimeste peale.
14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
14Hirm haaras mind ja värin ja pani kõik mu luud-liikmed vappuma.
15Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
15Üks vaim liugles üle mu näo; mu ihukarvad tõusid püsti.
16It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
16Ta seisatas, aga ta välimust ma ei tundnud - üks kuju mu silma ees. Vaikus. Siis ma kuulsin häält:
17Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17'Ons inimene õige Jumala ees või mees puhas oma Looja ees?'
18Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
18Vaata, oma sulaseidki ta ei usu ja oma ingleid ta peab eksijaiks,
19How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
19veel vähem siis neid, kes elavad savihooneis, mille alusmüürid on põrmus. Need lüüakse rutemini pihuks kui koi.
20Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
20Hommikust õhtuni lüüakse neid puruks, märkamata hukkuvad nad igaveseks.
21Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
21Eks nende telginöörid kista üles? Nad surevad, ilma et taipaksidki.