American Standard Version

Estonian

Job

5

1Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
1Hüüa ometi! Ons keegi, kes sulle vastab? Kelle poole pühadest sa pöördud?
2For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
2Tõesti, meelehärm tapab meeletu ja õhin surmab narri.
3I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
3Ma nägin meeletut juurduvat ja ma sajatasin äkitselt tema eluaset.
4His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
4Tema lapsed jäid kaitsetuks, neid rõhuti väravas ja päästjat ei olnud.
5Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
5Tema lõikuse sõi näljane: kibuvitste vaheltki võttis ta selle, ja janused kahmasid ta varanduse.
6For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
6Sest õnnetus ei tõuse põrmust ega võrsu kannatused mullast,
7But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
7vaid inimene ise sünnib vaevaks ja sädemed lendavad kõrgele.
8But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
8Ometi pöörduksin ma Jumala poole ja viiksin oma asja Jumala ette,
9Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
9kes teeb suuri ja uurimatuid asju, arvutuid imetegusid,
10Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
10kes annab maa peale vihma ja saadab põldudele vee,
11So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
11et tõsta alandlikke kõrgele ja anda leinajaile suurt õnne,
12He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
12kes teeb tühjaks kavalate kavatsused, et nende kätetöö ei läheks korda,
13He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
13kes tabab tarku nende tarkuses, et salalike nõu läheks luhta,
14They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
14et nad päevaajal kohtaksid pimedust ja lõunaajal kobaksid otsekui öösel.
15But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
15Nõnda ta päästab mõõga eest, nende suu eest, vaese vägeva käest,
16So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
16et viletsal oleks lootust ja ülekohus suleks oma suu.
17Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
17Vaata, õnnis on inimene, keda Jumal noomib. Ära siis põlga Kõigevägevama karistust!
18For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
18Sest tema valmistab küll valu, aga tema ka seob haavad, tema lööb, aga tema käed ka parandavad.
19He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
19Kuuest hädast päästab ta sind ja seitsmendas ei puutu sinusse kuri.
20In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
20Näljas lunastab ta sind surmast ja sõjas mõõga käest.
21Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
21Keelepeksu eest oled sa peidetud ja sul pole karta hävingut, kui see tuleb.
22At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
22Sa võid naerda hävingut ja nälga ja sul pole vaja karta maa loomi.
23For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
23Sest sul on leping kividega väljal ja metsloomadel on sinuga rahu.
24And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
24Siis sa tunned, et su telgil on rahu, ja kui sa vaatad oma karjamaad, siis ei puudu seal midagi.
25Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
25Ja sa märkad, et su sugu on suur, su järeltulijaid on otsekui rohtu maa peal.
26Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
26Küpses vanuses sa lähed hauda, otsekui naber pannakse rehepõrandale omal ajal.
27Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
27Vaata, seda me oleme uurinud, nõnda see on. Sina aga kuula ja võta see teatavaks!'