1Then Job answered and said,
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?