1Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
1Eks ole inimesel maa peal võitlemist ja tema päevad nagu palgalise päevad?
2As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
2Otsekui sulane, kes igatseb varju, ja nagu palgaline, kes ootab oma tasu,
3So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
3nõnda sain ma enesele pärisosaks piinakuud ja mulle määrati vaevaööd.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Kui ma magama heidan, siis ma mõtlen: 'Millal võin tõusta?' ja kui olen üles tõusnud, siis: 'Millal tuleb õhtu?' Ma olen koiduni täis rahutust.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
5Mu ihu on kaetud ussikeste ja mullakamaraga, mu nahk on kärnas ja kurtunud.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
6Mu päevad on kärmemad kui süstik ja lõpevad lootuseta.
7Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
7Pea meeles, et mu elu on otsekui tuuleiil, ei saa mu silm enam õnne näha.
8The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
8Enam ei näe mind silm, mis mind praegu vaatab, su silmad otsivad mind, aga mind ei ole enam.
9As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
9Pilv kaob ja läheb ära: nõnda ei tõuse ka see, kes läheb alla surmavalda.
10He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
10Ta ei tule enam tagasi oma kotta ja tema ase ei tunne teda enam.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Seepärast ei taha minagi keelata oma suud: ma räägin oma vaimu ahastuses, kaeblen oma hinge kibeduses.
12Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
12Kas ma olen meri või meremadu, et sa paned mu üle valve?
13When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
13Kui ma mõtlen: 'Mu voodi peab mind trööstima, mu magamisase mu kaebust kandma',
14Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
14siis sa kohutad mind unenägudes ja teed mulle hirmu nägemustega,
15So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
15nõnda et mu hing peab paremaks lämbumist, pigem surm kui need mu kondid!
16I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
16Küllalt! Ma ei taha elada igavesti! Jäta mind! Mu päevad ongi ju ainult õhk.
17What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
17Mis on inimene, et sa pead teda suureks ja et sa paned teda tähele,
18And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
18vaatad ta järele igal hommikul ja katsud teda läbi igal hetkel?
19How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Kas sa ei pööragi oma pilku ära mu pealt ega jäta mind süljeneelamise ajakski?
20If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
20Kui ma ka olen pattu teinud, mida ma siis sellega teen sinule, sa inimese valvur? Miks panid minu enesele märklauaks ja miks olen saanud sulle koormaks?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
21Miks sa ei anna andeks mu üleastumist ega võta ära mu süüd? Sest nüüd ma lähen mulda magama ja kui sa mind otsid, siis ei ole mind enam.'