American Standard Version

Estonian

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.