1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
2The same was in the beginning with God.
2Seesama oli alguses Jumala juures.
3All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
3Kõik on tekkinud tema läbi ja ilma temata ei ole tekkinud midagi. Mis on tekkinud
4In him was life; and the life was the light of men.
4tema kaudu, oli elu, ja elu oli inimeste valgus.
5And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
5Ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda omaks võtnud.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6Oli Jumala läkitatud mees, nimega Johannes,
7The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
7see pidi tunnistust andma, tunnistama valgusest, et kõik hakkaksid tema kaudu uskuma.
8He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
8Tema ise ei olnud valgus, vaid ta pidi tunnistama valgusest.
9There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
9Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli maailma tulemas.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
10Ta oli maailmas, ja maailm on tekkinud tema läbi, ja maailm ei tundnud teda ära.
11He came unto his own, and they that were his own received him not.
11Ta tuli omade keskele, ent omad ei võtnud teda vastu.
12But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
12Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
13who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest, ei mehe tahtest, vaid Jumalast.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
14Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime tema kirkust nagu Isast Ainusündinu kirkust, täis armu ja tõde.
15John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
15Johannes tunnistas temast ja hüüdis valjusti: 'Tema ongi see, kelle kohta mina ütlesin: See, kes tuleb pärast mind, on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.'
16For of his fulness we all received, and grace for grace.
16Jah, meie kõik oleme võtnud tema täiusest, ja armu armu peale.
17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17Seadus on ju antud Moosese kaudu, arm ja tõde aga tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
18Keegi ei ole iialgi näinud Jumalat. Ainusündinud Poeg, kes on Isa rinna najal, tema on meile teate toonud.
19And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
19Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid tema juurde Jeruusalemmast preestreid ja leviite küsima: 'Kes sina oled?'
20And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
20Tema tunnistas ega salanud, vaid tunnistas: 'Mina ei ole Messias.'
21And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21Ja nad küsisid temalt: 'Kes siis? Kas sa oled Eelija?' Ja ta ütles: 'Ei ole.' - 'Kas sa oled prohvet?' Aga tema vastas: 'Ei.'
22They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Siis nad ütlesid talle: 'Kes sa siis oled? Me peame andma vastuse neile, kes meid läkitasid. Kelleks sa ennast nimetad?'
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
23Ta lausus: 'Mina olen hüüdja hääl kõrbes: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud.'
24And they had been sent from the Pharisees.
24Aga läkitatuid oli ka variseride seast.
25And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
25Ja need küsisid Johanneselt: 'Kui sa ei ole Messias ega Eelija ega prohvet, miks sa siis ristid?'
26John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
26Tema vastas neile: 'Mina ristin veega, aga teie keskel, kuigi teie teda ei tea, seisab juba see,
27[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
27kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema jalatsipaelagi lahti päästma.'
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28See juhtus Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes oli ristimas.
29On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
29Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda juurde tulevat ja ütles: 'Vaata, see on Jumala Tall, kes kannab ära maailma patu.
30This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
30Tema ongi see, kelle kohta ma ütlesin: Pärast mind tuleb mees, kes on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.
31And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
31Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid ma olen tulnud ristima veega selleks, et tema saaks avalikuks Iisraelile.'
32And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
32Ja Johannes tunnistas: 'Ma nägin Vaimu tuvina taevast laskuvat ja tema peale jäävat.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
33Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid see, kes minu läkitas veega ristima, tema ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu laskuvat ja tema peale jäävat, see ongi, kes ristib Püha Vaimuga.
34And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
34Ja ma olen näinud ja tunnistanud, et seesama on Jumala Poeg.'
35Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
35Järgmisel päeval seisis Johannes jälle seal koos kahe oma jüngriga.
36and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
36Kui Jeesus läks neist mööda, ütles Johannes talle otsa vaadates: 'Vaata, see on Jumala Tall.'
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Ja mõlemad jüngrid kuulsid, mida ta ütles, ja läksid Jeesusega kaasa.
38And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
38Aga Jeesus pöördus ümber ja nähes neid kaasa tulemas, küsis neilt: 'Mida te otsite?' Nemad ütlesid talle: 'Rabi,' - see on tõlkes 'Õpetaja' - 'kus sa oled öömajal?'
39He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
39Ta ütles neile: 'Tulge ja vaadake!' Nad tulid siis ja nägid, kus ta oli öömajal, ja jäidki sel päeval tema juurde. Oli umbes neljas tund pärast lõunat.
40One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40Üks neist kahest, kes oli kuulnud, mida Johannes ütles, ja Jeesusega kaasa läinud, oli Andreas, Siimon Peetruse vend.
41He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41Ta leidis esmalt oma venna Siimona ja ütles talle: 'Me oleme leidnud Messia!' - see on tõlkes 'Kristuse'.
42He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
42Andreas viis venna Jeesuse juurde. Jeesus ütles tollele otsa vaadates: 'Sina oled Siimon, Johannese poeg, sind peab hüütama Keefaseks!' - see on tõlkes Peetruseks.
43On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
43Järgmisel päeval tahtis Jeesus minna Galileasse. Ja ta leidis Filippuse ja ütles talle: 'Järgne mulle!'
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Filippus oli pärit Andrease ja Peetruse kodukülast Betsaidast.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Filippus leidis Naatanaeli ja ütles talle: 'Me oleme leidnud tema, kellest on kirjutanud Mooses Seaduses ja Prohvetid: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist.'
46And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Ja Naatanael ütles talle: 'Mis võib küll Naatsaretist head tulla?' Filippus ütles talle: 'Tule ja vaata!'
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
47Jeesus nägi Naatanaeli enda juurde tulevat ja ütles tema kohta: 'Ennäe, tõeline iisraeli mees, kelles ei ole valet.'
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Naatanael küsis temalt: 'Kust sa mind tunned?' Jeesus vastas ja ütles talle: 'Ma nägin sind viigipuu all, enne kui Filippus sind hüüdis.'
49Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
49Naatanael ütles talle: 'Rabi, sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!'
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50Jeesus vastas talle: 'Kas sa usud vaid seepärast, et ma ütlesin sulle, et nägin sind viigipuu all? Sa saad näha suuremaid asju kui need.'
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ja Jumala ingleid astuvat üles ja alla Inimese Poja juurde.'