1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1Ja kolmandal päeval olid pulmad Galilea Kaanas ja Jeesuse ema oli seal.
2and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
2Ka Jeesus ja ta jüngrid olid kutsutud pulma.
3And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
3Aga kui veinist tuli puudus, ütles Jeesuse ema talle: 'Neil ei ole enam veini.'
4And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
4Jeesus ütles talle: 'Mis on sul minuga asja, naine? Minu tund ei ole veel tulnud.'
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
5Ta ema ütles teenritele: 'Mida iganes tema teile ütleb, seda tehke!'
6Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
6Seal oli aga kuus kivianumat juutide puhastuskombe pärast, igaühte võis mahtuda vähemalt sada liitrit.
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7Jeesus ütles neile: 'Täitke anumad veega!' Ja nad täitsid need ääretasa.
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
8Ja ta ütles neile: 'Ammutage nüüd ja viige pulmavanemale!' Ja nemad viisid.
9And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
9Aga kui pulmavanem maitses vett, mis oli muutunud veiniks, ega teadnud, kust see on - teenrid aga, kes olid vee ammutanud, teadsid seda -, siis pulmavanem kutsus peigmehe
10and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
10ja ütles talle: 'Igaüks paneb esmalt lauale hea veini, ja kui juba küllalt on joodud, lahjema; sina aga oled hoidnud hea veini praeguseni alles.'
11This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11See tegu Galilea Kaanas oli esimene tunnustäht, millega Jeesus avaldas oma kirkust, nõnda et ta jüngrid jäid temasse uskuma.
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
12Pärast seda läks Jeesus koos oma ema ja vendade ja jüngritega alla Kapernauma ja viibis seal mõned päevad.
13And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13Juutide paasapühad olid lähedal, ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
14And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14Ja ta leidis pühakojas neid, kes müüsid härgi ja lambaid ja tuvisid, ja rahavahetajaid istumas.
15and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
15Ja ta tegi paeltest piitsa ning ajas pühakojast välja kõik, nii lambad kui härjad, ja ta puistas laiali rahavahetajate mündid ning lükkas kummuli nende lauad
16and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16ja ütles tuvimüüjatele: 'Viige need siit minema! Ärge tehke minu Isa koda kaubakojaks!'
17His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
17Tema jüngritele tuli meelde, et on kirjutatud: 'Kiivus sinu koja pärast neelab mu ära.'
18The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18Siis ütlesid juudid Jeesusele: 'Mis tunnustähte sa meile näitad, et sa nõnda tohid teha?'
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19Jeesus vastas: 'Lammutage see tempel, ja ma püstitan selle kolme päevaga uuesti!'
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20Siis ütlesid juudid: 'Seda templit on ehitatud nelikümmend kuus aastat, ja sina püstitad selle kolme päevaga uuesti?'
21But he spake of the temple of his body.
21Aga tema mõtles 'templi' all oma ihu.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22Siis, kui ta oli üles tõusnud surnuist, tuli ta jüngritele meelde, et ta seda oli öelnud, ja nad uskusid kirja ning sõna, mis Jeesus oli öelnud.
23Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
23Aga kui Jeesus oli paasapühadel Jeruusalemmas, hakkasid paljud tema nimesse uskuma, nähes tunnustähti, mida ta tegi.
24But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24Kuid Jeesus ise ei usaldanud ennast nende kätte, sest ta tundis inimesi,
25and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
25ning tal ei olnud tarvis, et keegi oleks andnud tunnistust teise inimese kohta, sest ta teadis, mis oli inimeses.