1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes ei lähe lambatarasse uksest, vaid ronib üle mujalt, see on varas ja röövel.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Aga kes läheb sisse uksest, on lammaste karjane.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Temale avab uksehoidja ning lambad kuulevad ta häält, tema hüüab oma lambaid nimepidi ning viib nad välja.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Kui ta on kõik omad välja ajanud, käib ta nende ees ning lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Aga võõrale nad ei järgne, vaid põgenevad ta juurest, sest nad ei tunne võõraste häält.'
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Selle võrdumi rääkis Jeesus neile, nemad aga ei mõistnud, mis see tähendab, mida ta neile rääkis.
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Siis ütles Jeesus taas: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, mina olen uks lammaste jaoks.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Kõik, kes on tulnud enne mind, on vargad ja röövlid, ja lambad ei ole neid kuulanud.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9Mina olen uks. Kes iganes läheb sisse minu kaudu, see pääseb ning käib sisse ja välja ning leiab karjamaad.
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ja hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu, ja oleks seda ülirohkesti.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11Mina olen hea karjane. Hea karjane annab oma elu lammaste eest.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
12Palgaline aga, kes ei ole karjane ja kelle omad lambad ei ole, kui ta näeb hunti tulemas, jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali -,
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13ta on ju palgaline ega hooli lammastest.
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14Mina olen hea karjane ja tunnen omi ja minu omad tunnevad mind,
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15nõnda nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen Isa, ning annan oma elu lammaste eest.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
16Ja mul on veel lambaid, kes ei ole sellest tarast, neidki pean ma juhtima; ja nad kuulevad minu häält ning siis on üks kari ja üks karjane.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17Isa armastab mind seepärast, et ma annan oma elu, et seda jälle tagasi võtta.
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
18Keegi ei võta seda minult, vaid mina ise annan selle omal tahtel. Minul on meelevald seda anda ja minul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsu olen ma saanud oma Isalt.'
19There arose a division again among the Jews because of these words.
19Siis tekkis taas juutide seas nende sõnade pärast lõhe.
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
20Paljud neist ütlesid: 'Temas on kuri vaim ja ta jampsib, mis te teda kuulate!'
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21Teised ütlesid: 'Need ei ole kurjast vaimust vaevatu sõnad. Ega siis kuri vaim suuda avada pimeda silmi?'
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
22Aga siis tulid Jeruusalemmas templi uuendamise pühad. Oli talv.
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
23Jeesus kõndis pühakojas Saalomoni sammaskäigus,
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
24kui juudid piirasid ta ümber ja ütlesid talle: 'Kui kaua sa veel pead meie hinge kahevahel? Kui sina oled Messias, siis ütle meile seda täie selgusega!'
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
25Jeesus vastas neile: 'Ma olen seda teile juba öelnud, aga teie ei usu. Teod, mida ma teen oma Isa nimel, needsamad tunnistavad minust,
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
26kuid te ei usu, sest teie ei ole minu lammaste seast.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Minu lambad kuulevad minu häält ja mina tunnen neid ja nad järgnevad mulle
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
28ning ma annan neile igavese elu ja nad ei hukku iialgi ning keegi ei kisu neid minu käest.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
29Minu Isa, kes on suurim kõigest, on nad mulle andnud, ja keegi ei suuda neid kiskuda Isa käest.
30I and the Father are one.
30Mina ja Isa oleme üks.'
31The Jews took up stones again to stone him.
31Taas kandsid juudid kokku kive, et teda nendega surnuks visata.
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
32Jeesus ütles neile: 'Mina olen teile näidanud palju häid tegusid oma Isalt. Millise teo pärast nende seast te tahate mind kividega surnuks visata?'
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Juudid vastasid talle: 'Me ei taha sind kividega surnuks visata mõne heateo pärast, vaid pühaduseteotuse pärast, sest sina, kes sa oled inimene, teed ennast Jumalaks.'
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
34Jeesus vastas neile: 'Eks teie Seadusesse ole kirjutatud: Mina olen öelnud: Teie olete jumalad!?
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Kui see nimetab jumalaiks neid, kelle kohta Jumala sõna käis - ja Pühakirja ei saa teha tühjaks -,
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
36kuidas siis teie ütlete sellele, kelle Isa on pühitsenud ja läkitanud maailma, et ta teotab Jumalat, kuna ma ütlesin: Mina olen Jumala Poeg?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Kui ma ei tee oma Isa tegusid, siis ärge uskuge mind!
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
38Kui ma aga teen, siis uskuge tegusid, kui te mind ei usu, et te hakkaksite aru saama ja tunnetaksite, et minus on Isa ja mina olen Isas.'
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
39Siis nad otsisid taas võimalust teda vahistada, ent tema pääses nende käest.
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
40Ja Jeesus läks tagasi sinnapoole Jordanit, paika, kus Johannes kunagi oli ristinud, ning jäi sinna.
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
41Ja paljud tulid tema juurde ning ütlesid: 'Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte, aga kõik, mis Johannes sellest mehest on öelnud, on tõsi.'
42And many believed on him there.
42Ja seal hakkasid paljud temasse uskuma.