1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1Kuus päeva enne paasapühi tuli Jeesus Betaaniasse, kus elas Laatsarus, kelle Jeesus oli surnuist üles äratanud.
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2Nad tegid siis temale seal lõunasöögi ja Marta teenis. Laatsarus oli aga üks neist, kes koos Jeesusega lauas istusid.
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3Maarja võttis nüüd naela ehtsat, hinnalist nardisalvi, võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas neid oma juustega, ning koda täitus salvi lõhnast.
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4Aga üks ta jüngritest, Juudas Iskariot, kes valmistus teda ära andma, ütles:
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5'Miks seda salvi ei ole kolmesaja teenari eest müüdud ja raha antud vaestele?'
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6Aga seda ta ei öelnud vaestest hoolimise pärast, vaid et ta oli varas; kukruhoidjana ta poetas kõrvale sissepandut.
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7Siis ütles Jeesus: 'Jäta naine rahule, et ta seda hoiaks minu matmise päevaks.
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8Vaeseid on ju alati teie juures, aga mind ei ole teil alati.'
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9Siis sai suur hulk juute teada, et Jeesus on seal, ja nad ei tulnud mitte üksnes tema pärast, vaid et näha saada ka Laatsarust, kelle ta oli surnuist üles äratanud.
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10Aga ülempreestrid võtsid nõuks ka Laatsarus ära tappa,
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11sest tema pärast läks sinna palju juute ja hakkas Jeesusesse uskuma.
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12Järgmisel päeval kuulis pühadeks kogunenud suur rahvahulk, et Jeesus tuleb Jeruusalemma,
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
13ja palmipuude oksi võttes läks rahvas välja talle vastu ja hüüdis: 'Hoosanna! Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel, Iisraeli kuningas!'
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14Aga Jeesus leidis eeslisälu ning istus selle selga, nõnda nagu on kirjutatud:
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15'Ära karda, Siioni tütar! Ennäe, su kuningas tuleb eeslisälu seljas istudes.'
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16Esialgu ta jüngrid ei mõistnud seda, aga kui Jeesus oli kirgastatud, siis tuli neile meelde, et see oli kirjutatud tema kohta ja et nad temale seda olid teinud.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17Siis andis Jeesusest tunnistust rahvahulk, kes oli tema juures, kui ta Laatsaruse hauast välja hüüdis ja tema surnuist üles äratas.
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18Just seepärast rahvahulk tuligi talle vastu, et ta kuulis teda olevat teinud selle tunnustähe.
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
19Variserid ütlesid nüüd üksteisele: 'Eks te näe, et te ei saavuta midagi! Vaata, kogu maailm jookseb tema järele!'
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20Aga nende seas, kes olid pühadeks üles tulnud Jumalat kummardama, olid mõned kreeklased.
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21Need tulid Filippuse juurde, kes oli pärit Galilea Betsaidast, ja palusid teda: 'Isand, me tahame Jeesust näha.'
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22Filippus tuli ja ütles seda Andreasele. Andreas ja Filippus tulid ja ütlesid seda Jeesusele.
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23Aga Jeesus ütles neile: 'Tund on tulnud, et Inimese Poeg kirgastataks.
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kui nisuiva ei lange maasse ega sure, siis see jääb üksi, aga kui see sureb, siis see kannab palju vilja.
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25Kes oma elu armastab, see kaotab selle, ja kes oma elu vihkab selles maailmas, see hoiab selle igaveseks eluks.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26Kes tahab mind teenida, peab järgnema mulle, ja kus olen mina, sinna saab ka mu teenija. Kes iganes mind teenib, seda austab mu Isa.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27Nüüd on mu hing ehmunud. Ja mida ma ütlen? Kas ma pean ütlema: Isa, päästa mind sellest tunnist? Kuid ma olen juba astunud sellesse tundi.
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28Isa, kirgasta oma nime!' Siis tuli hääl taevast: 'Ma olen kirgastanud ja kirgastan veel.'
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29Rahvahulk, kes seisis ja kuulis, arvas, et kõu müristas; aga teised ütlesid: 'Ingel rääkis temaga.'
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30Jeesus kostis: 'See hääl ei sündinud minu, vaid teie pärast.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31Nüüd käib kohus selle maailma üle, nüüd kihutatakse välja selle maailma vürst.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32Ja kui mind maa pealt ülendatakse, siis ma tõmban kõik enese juurde.'
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33Aga seda ta ütles, et viidata, millist surma tal tuleb surra.
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34Rahvahulk vastas siis talle: 'Meie oleme Seadusest kuulnud, et Messias jääb igavesti. Kuidas sina siis ütled, et Inimese Poega peab ülendatama? Kes see Inimese Poeg on?'
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35Jeesus ütles neile: 'Valgus on veel pisut aega teie seas. Käige, kuni teil valgus on, et teid ei tabaks pimedus. Kes käib pimeduses, ei tea, kuhu ta läheb.
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
36Uskuge valgusesse, kuni teil valgus on, et te sünniksite valguse lasteks.' Seda rääkis Jeesus ning lahkus ja peitis enda nende eest.
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37Ehkki Jeesus oli nende silma all teinud nii suuri tunnustähti, ei uskunud nad siiski temasse,
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38et läheks täide prohvet Jesaja sõna, mis ta oli öelnud: 'Issand, kes on uskunud meie kuulutatut? Ja kellele on ilmutatud Issanda käsivart?'
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39Seepärast nad ei suutnud uskuda, et Jesaja oli veel öelnud:
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40'Ta on pimestanud nende silmad ja teinud nende südame kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et ma parandaksin neid.'
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41Seda ütles Jesaja, sest ta nägi Jeesuse kirkust ning rääkis temast.
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42Siiski uskus ka palju ülemaid temasse, kuid nad ei tunnistanud seda variseride pärast, et neid ei heidetaks kogudusest välja,
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
43sest nad eelistasid inimeste tunnustust Jumala tunnustusele.
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44Aga Jeesus hüüdis valjusti: 'Kes minusse usub, see ei usu minusse, vaid temasse, kes minu on saatnud,
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45ja kes mind näeb, see näeb teda, kes minu on saatnud.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46Mina olen tulnud valguseks maailma, et ükski, kes usub minusse, ei jääks pimedusse.
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47Ja kes iganes mu sõnu kuuleb ega pea neist kinni, selle üle ei mõista mina kohut, sest ma ei ole tulnud maailma üle kohut mõistma, vaid maailma päästma.
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48Kes lükkab minu kõrvale ega võta vastu mu kõnet, sellel on juba kohtumõistja. Sõna, mis ma olen rääkinud, see mõistab tema üle kohut viimsel päeval,
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49sest mina ei ole rääkinud iseenesest, vaid Isa, kes on minu saatnud, on andnud mulle käsu, mida ma pean ütlema ja mida ma pean rääkima.
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50Ja ma tean, et tema käsk on igavene elu. Mida mina räägin, seda ma räägin nõnda, nagu Isa mulle on öelnud.'