American Standard Version

Estonian

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
37For no word from God shall be void of power.
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
62And they made signs to his father, what he would have him called.
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
73The oath which he spake unto Abraham our father,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
75In holiness and righteousness before him all our days.
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.