American Standard Version

Estonian

Luke

2

1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu kirjutada üles kogu riigi rahvas.
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2See esmakordne üleskirjutus toimus ajal, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
3Ja kõik läksid ennast kirja panema igaüks oma linna.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Nii läks ka Joosep Galileamaalt Naatsaretist üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemmaks, sest ta oli Taaveti soost ja pärusmaalt,
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
5et lasta end üles kirjutada koos Maarjaga, oma kihlatuga, kes oli lapseootel.
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6Aga nende sealoleku aegu said päevad täis ja Maarja pidi sünnitama.
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7Ta tõi ilmale oma esimese poja ning mähkis ta mähkmetesse ja asetas sõime, sest nende jaoks polnud majas kohta.
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
8Karjased olid seal paigus õitsil ja valvasid öösel oma karja.
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9Issanda ingel seisatas nende juures ja Issanda kirkus säras nende ümber ja nad kartsid üliväga.
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
10Aga ingel ütles neile: 'Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kogu rahvale,
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
11et teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja, kes on Issand Kristus.
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12Ja see on teile tunnustäheks: te leiate lapsukese mähitud ja sõimes magavat.'
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13Äkitselt olid koos ingliga taevased väed Jumalat kiitmas:
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14'Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu, inimestest hea meel!'
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15Ja sündis, kui inglid olid nende juurest ära läinud taevasse, et karjased ütlesid üksteisele: 'Läki nüüd Petlemma, et näha saada seda, mis on sündinud, mis Issand on teatanud meile!'
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16Ja nad läksid rutates ja leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17Aga nähes teda teatasid nad sõnumist, mis neile oli räägitud selle lapse kohta.
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
18Kõik, kes kuulsid, panid seda imeks, mida karjased olid neile kõnelnud.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Ent Maarja jättis kõik need lood meelde, mõtiskledes nende üle oma südames.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
20Karjased pöördusid tagasi, ülistades ja kiites Jumalat kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud. Kõik oli olnud nii, nagu neile oli räägitud.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21Kui kaheksa päeva sai täis ja tuli aeg lapse ümberlõikamiseks, siis pandi talle nimeks Jeesus, mille oli ütelnud ingel, enne kui laps sai ema ihusse.
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Ja kui nende puhastuspäevad Moosese Seaduse järgi said täis, viisid nad lapse üles Jeruusalemma, et teda seada Issanda ette,
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
23nõnda nagu on kirjutatud Issanda Seaduses: 'Iga poeglast, kes on avanud lapsekoja, hüütagu Issandale pühaks',
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24ja et tuua Issanda Seaduses öeldu järgi ohvriks 'paar turteltuvi või kaks tuvipoega'.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25Ja vaata, Jeruusalemmas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õiglane ja vaga ning ootas Iisraeli lohutust, ja Püha Vaim oli tema peal.
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26Püha Vaim oli talle ennustanud, et ta ei sure enne, kui ta on näinud Issanda Messiat.
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27Ta tuli Vaimu ajel pühakotta. Ja kui vanemad tõid sinna lapse Jeesuse, et toimida temaga Seaduse sätte järgi,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28siis ta võttis tema sülle, ülistas Jumalat ja ütles:
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
29'Issand, nüüd sa lased oma sulasel lahkuda rahus oma ütlust mööda,
30For mine eyes have seen thy salvation,
30sest mu silmad on näinud sinu päästet,
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31mille sa oled valmistanud kõigi rahvaste silme ees:
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
32valgust, mis on ilmutuseks paganaile, ja kirkust sinu rahvale Iisraelile.'
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
33Jeesuse isa ja ema panid seda imeks, mida tema kohta räägiti.
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34Ja Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, tema emale: 'Vaata, see laps on seatud languseks ja tõusuks paljudele Iisraelis ja tähiseks, mille vastu räägitakse -
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35ja sinu endagi hinge läbistab mõõk -, et tuleksid ilmsiks paljude südamete mõtted.'
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Seal oli ka prohvet Hanna, Penueli tütar, Aaseri suguharust, kes oli kõrgesse ikka jõudnud. Ta oli mehega elanud seitse aastat pärast oma neitsipõlve
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
37ja lesk olnud kuni kaheksakümne neljanda eluaastani. Tema ei lahkunud pühakojast, vaid teenis Jumalat ööd ja päevad paastumiste ja palvetamistega.
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
38Tema tuli sel tunnil sinna ja ülistas Jumalat ning kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid Jeruusalemma lunastust.
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39Kui nad olid täitnud kõik, mis tuli teha Issanda Seaduse järgi, siis nad pöördusid tagasi Galileasse oma külla Naatsaretti.
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40Laps aga kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli tema peal.
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
41Tema vanemad käisid igal aastal paasapühadel Jeruusalemmas.
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42Kui Jeesus oli saanud kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üheskoos pühadeaja kombe järgi üles Jeruusalemma.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
43Kui nad olid pärast nende päevade möödumist teel kodu poole, jäi Jeesus Jeruusalemma, ent tema vanemad ei teadnud seda.
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
44Aga et nad arvasid tema olevat teekaaslaste seas, käisid nad ära ühe päeva tee ja hakkasid alles siis otsima teda sugulaste ja tuttavate juurest.
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45Ja kui nad teda ei leidnud, pöördusid nad teda otsides tagasi Jeruusalemma.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46Kolme päeva pärast sündis, et nad leidsid Jeesuse pühakojas istumas õpetajate keskel neid kuulamas ja küsitlemas.
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47Kõik, kes teda kuulsid, olid hämmastunud tema mõistusest ja ta vastustest.
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
48Ja Jeesuse vanemad olid teda nähes jahmunud ning ta ema ütles talle: 'Poeg, miks sa oled meile nõnda teinud? Vaata, su isa ja mina oleme sind südamevaluga otsinud.'
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
49Ent tema ütles neile: 'Miks te siis olete mind otsinud? Kas te ei teadnud, et ma pean olema neis paigus, mis on mu Isa päralt?'
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50Aga nemad ei mõistnud neid sõnu, mis ta neile rääkis.
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51Jeesus läks koos nendega ja tuli Naatsaretti ning oli neile allaheitlik. Tema ema hoidis kõik need lood oma südames alal.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Ja Jeesus kasvas tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.