1And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1Ja see sündis ühel neist päevist, kui Jeesus rahvast pühakojas õpetas ja evangeeliumi kuulutas, et ülempreestrid ja kirjatundjad koos vanematega astusid ta juurde
2and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2ja küsisid temalt: 'Ütle meile, millise meelevallaga sa neid asju teed või kes on see, kes sulle selle meelevalla on andnud?'
3And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
3Jeesus kostis neile: 'Ka mina küsin teilt ühte asja. Öelge mulle,
4The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4kas Johannese ristimine oli taevast või inimestest.'
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
5Aga nemad arutasid omavahel: 'Kui ütleme, et taevast, siis ta ütleb: 'Miks te siis ei uskunud teda?'
6But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6Kui me aga ütleksime: 'Inimestest', siis kogu rahvas viskab meid kividega surnuks, sest nemad on veendunud, et Johannes oli prohvet.'
7And they answered, that they knew not whence [it was].
7Ja nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust see oli.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Siis Jeesus ütles neile: 'Ega minagi teile ütle, millise meelevallaga ma seda teen.'
9And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9Jeesus aga hakkas rahvale rääkima seda tähendamissõna: 'Üks inimene istutas viinamäe ja andis selle rentnike kätte ning reisis pikaks ajaks võõrsile.
10And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Ja parajal ajal läkitas ta sulase rentnike juurde, et need sellele annaksid viinamäe viljast. Aga rentnikud peksid teda ja saatsid ta minema tühjade kätega.
11And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11Ja ta läkitas veel teise sulase. Nemad peksid ja solvasid tedagi ning saatsid ta minema tühjade kätega.
12And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga sellegi nad peksid veriseks ja viskasid välja.
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13Siis mõtles viinamäe isand: 'Mis ma pean tegema? Ma saadan oma armsa poja, võib-olla teda nad häbenevad.'
14But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Aga teda nähes arutasid rentnikud omavahel: 'Tema ongi see pärija! Tapame ta ära, et pärand saaks meile!'
15And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
15Ja nad viskasid ta viinamäelt välja ning tapsid ära. Mida nüüd viinamäe isand teeb nendega?
16He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Ta tuleb ja hukkab need rentnikud ja annab viinamäe teiste kätte.' Seda kuuldes nad ütlesid: 'Taevas hoidku selle eest!'
17But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
17Tema aga ütles neile otsa vaadates: 'Mida siis tähendab see kirjasõna: Kivi, mille ehitajad tunnistasid kõlbmatuks - seesama on saanud nurgakiviks?
18Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
18Igaüks, kes selle kivi peale kukub, kukub end puruks, aga kelle peale iganes see kivi langeb, selle teeb see pihuks ja põrmuks.'
19And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
19Ja kirjatundjad ja ülempreestrid otsisid võimalust selsamal tunnil pista käsi tema külge, kuid nad kartsid rahvast. Nad ju mõistsid, et Jeesus oli selle tähendamissõna rääkinud nende kohta.
20And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20Ja nad läkitasid Jeesust varitsema nuhke, kes pidid teesklema õigeid, et teda tabada mõne sõna pealt, nii et nad võiksid ta anda maavalitseja võimusesse ja meelevalda.
21And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
21Ja need küsisid temalt: 'Õpetaja, me teame, et sa räägid ja õpetad õigesti ega otsusta näo järgi, vaid õpetad Jumala teed tõepäraselt.
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
22Kas me peame keisrile andma pearaha või ei?'
23But he perceived their craftiness, and said unto them,
23Aga et Jeesus märkas nende salakavalust, ütles ta neile:
24Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
24'Näidake mulle teenarit! Kelle pilt ja kiri sellel on?' Nemad ütlesid: 'Keisri.'
25And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
25Jeesus ütles neile: 'Andke siis nüüd keisri oma keisrile tagasi ja Jumala oma Jumalale!'
26And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Ja nad ei suutnud teda millestki tema kõnes tabada rahvahulga ees ja tema vastust imetledes jäid nad vait.
27And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
27Jeesuse juurde astusid mõned saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
28and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
28'Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud: Kui sureb kellegi vend, kel on naine, ja tal ei ole olnud lapsi, siis ta vend peab võtma oma surnud venna naise ja soetama sugu vennale.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
29Oli kord seitse venda: ja esimene võttis naise ja suri lapseta,
30and the second:
30ja teine,
31and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31ja kolmas võttis tema, ja nõndasamuti kõik seitse - nad ei jätnud lapsi järele ja surid.
32Afterward the woman also died.
32Pärast suri ka naine.
33In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33See naine - kelle naiseks nende seast ta saab ülestõusmisel? Ta on olnud naiseks ju neile seitsmele.'
34And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
34Ja Jeesus ütles neile: 'Selle ajastu lapsed võtavad naisi ja lähevad mehele,
35but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35aga kes on väärt arvatud saama tolle ajastu osaliseks ja surnuist üles tõusma, need ei võta naist ega lähe mehele,
36for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36sest nad ei saa enam surra, nad on ju inglite sarnased ja on Jumala pojad, olles ülestõusmise pojad.
37But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Aga et surnud tõusevad üles, seda osutab ka Mooses kibuvitsapõõsa loos, kui ta nimetab Issandat Aabrahami Jumalaks ja Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks.
38Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal, sest kõik elavad temale.'
39And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
39Siis mõned kirjatundjaist kostsid: 'Õpetaja, sa rääkisid hästi',
40For they durst not any more ask him any question.
40sest nad ei julgenud temalt enam midagi küsida.
41And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
41Jeesus aga ütles neile: 'Kuidas nad ütlevad Messia olevat Taaveti poja?
42For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42Taavet ise ju ütleb Laulude raamatus: Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele,
43Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
43kuni ma panen su vaenlased su jalgealuseks järiks!
44David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
44Seega nimetab Taavet teda Issandaks - kuidas on ta siis tema poeg?'
45And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
45Aga Jeesus ütles kogu rahva kuuldes jüngritele:
46Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46'Hoiduge kirjatundjatest, kes tahavad kõndida pikkades kuubedes ning armastavad teretusi turgudel ja esimesi istmeid sünagoogides ja esimesi kohti pidusöökidel,
47who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
47kes neelavad alla lesknaiste majad ja silmakirjaks venitavad palvetused pikaks! Nemad saavad seda rängema kohtuotsuse.'