1And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
1Aga vaadates ümber nägi Jeesus rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
2And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
2Ta nägi ka üht vaest lesknaist panevat sinna kaks leptonit
3And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
3ja ütles: 'Tõesti, ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud,
4for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
4sest need kõik panid oma küllusest Jumalale anniks, kuid tema pani oma kehvusest kogu elatise, mis tal oli.'
5And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
5Ja kui mõned ütlesid pühakoja kohta, et see on ilusate kividega ja tõotusandidega ehitud, siis Jeesus ütles:
6As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
6'Päevad tulevad, mil sellest kõigest, mida te näete, ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
7And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
7Aga nad küsisid temalt: 'Õpetaja, millal need siis tulevad ja mis on tunnustäheks, kui need peavad sündima?'
8And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
8Jeesus ütles: 'Vaadake, et teid ei eksitataks! Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina see olen!' ja 'Aeg on lähedal!' Ärge minge nende järel!
9And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
9Aga kui te kuulete sõdadest ja rahutustest, siis ärge kartke, sest see kõik peab enne sündima, kuid lõpp ei ole veel niipea käes.'
10Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
10Siis ta ütles neile: 'Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu.
11and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
11Tuleb suuri maavärinaid ning kohati näljahäda ja katku ning hirmsaid ja suuri tunnustähti taevast.
12But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
12Aga enne seda kõike panevad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära sünagoogidesse ja vanglatesse, teid veetakse kuningate ja maavalitsejate ette minu nime pärast.
13It shall turn out unto you for a testimony.
13See annab teile võimaluse tunnistamiseks.
14Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
14Jätke siis meelde, et te ette ei muretseks, mida eneste eest kosta,
15for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
15sest mina ise annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa seista ega rääkida keegi teie vastastest.
16But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
16Aga ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ja sõbrad reedavad teid ja lasevad mõned teie seast surmata,
17And ye shall be hated of all men for my name's sake.
17ning teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast.
18And not a hair of your head shall perish.
18Ent juuksekarvgi ei saa hukka teie peast.
19In your patience ye shall win your souls.
19Oma vastupidavusega kannatustes te pärite oma hinge.
20But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
20Aga kui te näete Jeruusalemma sõjalaagreist piiratuna, siis mõistke, et selle laastamine on lähedal.
21Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
21Siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedele, ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu tulgu linna,
22For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
22sest need on kättemaksupäevad, et kõik läheks täide, mis on kirjutatud.
23Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
23Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil, sest suur kitsikus tuleb maa peale ja viha selle rahva vastu.
24And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
24Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalemm jääb paganatele tallata, kuni paganate ajad saavad täis.
25And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
25Ja päikeses ja kuus ja tähtedes on siis tunnustähti ja maa peal on rahvastel kitsikus ja nõutus merekohina ja veevoogude pärast.
26men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
26Inimesed jäävad hingetuks maailma peale tulevate sündmuste kartuses ja ootuses, sest taeva vägesid kõigutatakse.
27And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
27Ja siis nad näevad Inimese Poega tulevat pilve sees väega ja suure hiilgusega.
28But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
28Aga kui kõik see hakkab sündima, siis tõstke oma pea ja vaadake üles, sest teie lunastus läheneb!'
29And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
29Ja ta rääkis neile võrdumi: 'Vaadake viigipuud ja kõiki puid:
30when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
30kui nad juba pakatavad, siis seda nähes te tunnete iseenesest, et suvi on juba lähedal.
31Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
31Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündivat, tundke, et Jumala riik on lähedal!
32Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
32Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik on sündinud.
33Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
33Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
34But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
34Aga hoidke end, et teie süda ei oleks koormatud liigsöömise ega purjutamise ega argielu muredega ja et see päev ei tuleks teie peale äkitselt
35for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
35otsekui linnupael, sest see tuleb kõikide peale, kes maa peal asuvad!
36But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
36Valvake siis igal ajal, paludes, et te oleksite väärilised põgenema kõige selle eest, mis tuleb, ja seisma Inimese Poja ees!'
37And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
37Aga Jeesus oli päeva ajal õpetamas pühakojas, ööseks aga läks välja ööbima mäele, mida hüütakse Õlimäeks.
38And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
38Ja kõik rahvas tuli varahommikul tema juurde pühakotta teda kuulama.