1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Aga lähenes hapnemata leibade püha, mida hüütakse paasaks,
2And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
2ning ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid võimalust, kuidas Jeesust hukata, sest nad kartsid rahvast.
3And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
3Aga saatan oli läinud Juuda sisse, keda hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne hulgast,
4And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
4ja Juudas läks ja rääkis kokku ülempreestrite ja templivalvuritega selles, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda nende kätte.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Ja nad said rõõmsaks ja leppisid temaga kokku, et nad annavad talle raha.
6And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
6Ja Juudas nõustus ning hakkas otsima Jeesuse äraandmiseks parajat aega, mil rahvahulka pole ta ümber.
7And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
7Saabus hapnemata leibade püha, mil paasatall pidi tapetama,
8And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
8ja Jeesus läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: 'Minge ja valmistage meile paasa, et me seda sööksime!'
9And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
9Nemad küsisid temalt: 'Kuhu sa tahad, et me selle valmistaksime?'
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
10Tema ütles neile: 'Vaata, kui te lähete linna sisse, siis te kohtate veekruusi kandvat inimest. Minge temaga kaasa sinna majja, kuhu ta sisse astub,
11And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11ja ütelge selle maja peremehele: 'Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus ma võiksin süüa paasat oma jüngritega?'
12And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
12Siis too näitab teile suurt vaipadega kaetud ülemist tuba, seal valmistage!'
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Nad läksid ja leidsid nõnda, nagu Jeesus neile oli öelnud. Ja nad valmistasid paasasöömaaja.
14And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
14Ja kui tund tuli, istus Jeesus maha ja apostlid koos temaga.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15Ja ta ütles neile: 'Ma olen südamest igatsenud seda paasat süüa teiega enne oma kannatamist,
16for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16sest ma ütlen teile, ma ei söö seda enam, kuni kõik on läinud täide Jumala riigis.'
17And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
17Ja ta võttis karika, tänas ning ütles: 'Võtke see ning jagage eneste vahel!
18for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18Sest ma ütlen teile, mina ei joo nüüdsest peale viinapuu viljast, kuni Jumala riik on tulnud.'
19And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Ja ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile, öeldes: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Seda tehke minu mälestuseks!'
20And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
20Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres, mis teie eest valatakse.
21But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Siiski, vaata, minu äraandja käsi on minuga lauas,
22For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
22sest Inimese Poeg läheb küll ära, nii nagu see on määratud, ometi häda sellele inimesele, kes ta ära annab!'
23And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Ja nemad hakkasid omavahel arutama, kes see küll võiks nende seast olla, kes seda kavatseb teha.
24And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
24Aga nende seas tõusis ka vaidlus, keda nendest tuleks arvata teistest suuremaks.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
25Ent Jeesus ütles neile: 'Rahvaste kuningad peremehetsevad nende üle ja neid, kes nende kallal meelevallatsevad, hüütakse 'heategijaiks'.
26But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Nõnda ei tohi olla teie seas, vaid suurim teie seas olgu nagu noorim, ja juht nagu see, kes teenib.
27For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
27Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib.
28But ye are they that have continued with me in my temptations;
28Aga teie olete need, kes minu juures on püsinud mu kiusatustes,
29and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
29ja mina sean teile kuningriigi, nõnda nagu minu Isa mulle on seadnud,
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30et te sööksite ja jooksite minu lauas minu riigis ja istuksite troonidel, mõistes kohut Iisraeli kaheteistkümnele suguharule.
31Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
31Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
32but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
32Aga mina olen sinu pärast Jumalat palunud, et su usk ei lõpeks. Ja kui sa ükskord pöördud, siis kinnita oma vendi!'
33And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33Peetrus ütles talle: 'Issand, ma olen valmis minema sinuga niihästi vangi kui surma!'
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Jeesus aga ütles: 'Ma ütlen sulle, Peetrus, kukk ei laula täna enne, kui sa oled kolm korda salanud, et sa mind tunned!'
35And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
35Ja Jeesus ütles neile: 'Kui ma läkitasin teid kukruta ja paunata ja jalatsiteta, kas teil oli midagi puudu?' Nemad ütlesid: 'Ei midagi.'
36And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36Siis ta ütles neile: 'Kuid nüüd, kellel on kukkur, võtku see kaasa, nõndasamuti ka paun, ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk!
37For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
37Sest ma ütlen teile, minus peab minema täide, mis on kirjutatud: Ta on ülekohtuste sekka arvatud. Sest ka see, mis minu kohta käib, on lõpul.'
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Aga nemad ütlesid: 'Issand, ennäe, siin on kaks mõõka.' Tema ütles neile: 'Sellest on küllalt.'
39And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
39Ja Jeesus läks välja ning tuli harjumuspäraselt Õlimäele, ja jüngrid järgnesid talle.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Ja kui ta sinna paika jõudis, siis ta ütles neile: 'Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
41And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
41Ta ise läks neist eemale kiviviske kaugusele, langes põlvili maha ja palvetas:
42saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42'Isa, kui sa tahad, võta see karikas minult ära! Ometi ärgu sündigu minu tahtmine, vaid sinu oma!'
43And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
43[Siis ilmus talle ingel taevast teda kinnitama.
44And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44Ja raskesti heideldes palvetas ta veelgi pingsamalt, ja ta higi muutus nagu maha tilkuvateks verepiiskadeks.]
45And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
45Ja palvetamast tõustes tuli Jeesus oma jüngrite juurde ja leidis nad magamas kurbuse pärast.
46and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
46Ja ta ütles neile: 'Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
47While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
47Kui Jeesus alles rääkis, vaata, tuli rahvajõuk, ja see, keda hüüti Juudaks - üks neist kaheteistkümnest -, käis nende ees ja astus Jeesuse juurde talle suud andma.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Aga Jeesus ütles talle: 'Juudas, kas sa annad Inimese Poja suudlusega ära?'
49And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
49Kui tema jüngrid nägid, mis on tulemas, ütlesid nad: 'Issand, kas me lööme nüüd mõõgaga sekka?'
50And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
50Ja üks neist lõigi ülempreestri sulast ning raius ära tema parema kõrva.
51But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Aga Jeesus kostis: 'Jätke see!' Ja ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks.
52And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
52Aga Jeesus ütles ülempreestritele ja templivalvuritele ja vanematele, kes tema vastu olid tulnud: 'Kas te olete nagu teeröövli kallale tulnud mõõkade ja nuiadega?
53When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Kui ma olin päevast päeva teie juures pühakojas, siis te ei pannud käsi mu külge. Kuid see on teie tund ja pimeduse meelevald.'
54And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
54Aga nad võtsid Jeesuse kinni ja viisid ära ja tõid ülempreestri majja. Ent Peetrus järgnes eemalt.
55And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
55Ja kui nad keset õue tule süütasid ja üheskoos maha istusid, istus ka Peetrus nende sekka.
56And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
56Aga üks teenijatüdruk nägi teda tule valgel istuvat ja ütles ainiti tema peale vaadates: 'Ka tema oli koos Jeesusega.'
57But he denied, saying, Woman, I know him not.
57Peetrus aga salgas: 'Naine, ma ei tunne teda.'
58And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
58Natukese aja pärast lausus üks mees Peetrust nähes: 'Ka sina oled nende seast.' Peetrus aga lausus: 'Inimene, ma ei ole.'
59And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
59Ja umbes tund aega hiljem kinnitas seda keegi teine: 'Tõepoolest, ka tema oli Jeesusega, ta on ju galilealane.'
60But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Peetrus aga ütles: 'Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid.' Ja otsekohe, kui ta alles rääkis, laulis kukk.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
61Ning Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa ja Peetrusele tuli meelde Issanda sõna, kuidas ta temale oli öelnud: 'Enne kui täna kukk laulab, salgad sina mu kolm korda ära.'
62And he went out, and wept bitterly.
62Ja sealt välja minnes puhkes ta kibedasti nutma.
63And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
63Aga mehed, kes Jeesust kinni pidasid, teotasid teda ja peksid.
64And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
64Nad katsid kinni ta silmad ja küsisid temalt: 'Ütle prohvetlikult, kes see on, kes sind lõi?'
65And many other things spake they against him, reviling him.
65Ja nad teotasid teda paljude pilkesõnadega.
66And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
66Ja kui valgeks läks, kogunes rahva vanematekogu, ülempreestrid ja ka kirjatundjad, ning nad viisid Jeesuse Suurkohtu ette
67If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67ja ütlesid: 'Kui sina oled Messias, siis ütle meile!' Aga tema ütles neile: 'Kui ma teile ütleksin, ei usuks te mitte,
68and if I ask [you], ye will not answer.
68ja kui ma küsiksin, ei vastaks te mitte.
69But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
69Ent nüüdsest peale istub Inimese Poeg Jumala väe paremal käel.'
70And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Aga nad kõik ütlesid: 'Sina oled siis Jumala Poeg?' Aga Jeesus lausus neile: 'Need on teie sõnad, et mina olen.'
71And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
71Nemad aga ütlesid: 'Mis tunnistust meil veel on vaja? Oleme ju ise seda kuulnud tema suust!'