1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
1Ja Jeesus läks taas sünagoogi. Ja seal oli inimene, kellel oli kuivanud käsi.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Ja Jeesust varitseti, kas ta peaks tervendama hingamispäeval, et saaks tema peale kaevata.
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
3Ja tema ütles inimesele, kellel oli kuivanud käsi: 'Tõuse meie keskele püsti!'
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
4Ja ta ütles neile: 'Kas hingamispäeval tohib teha head või halba, hinge päästa või tappa?' Aga nemad jäid vait.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
5Ja vaadates neid vihaga ja tundes meelehärmi nende südamekanguse pärast, ütles Jeesus inimesele: 'Siruta käsi!' Ja too sirutas, ja ta käsi sai jälle terveks.
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Ja variserid läksid kohe välja ning langetasid koos Heroodese meestega Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb hukata.
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
7Ja Jeesus läks koos oma jüngritega eemale järve poole. Ja talle järgnes suur rahvahulk Galileast ja Juudamaalt
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8ja Jeruusalemmast ja Idumeast ja sealtpoolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest - suur rahvahulk tuli ta juurde, kui saadi kuulda, mida kõike Jeesus teeb.
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
9Ja ta ütles oma jüngritele, et talle hoitaks väike paat valmis rahvahulga pärast, et see tema peale ei tungiks,
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
10sest ta tegi terveks paljusid, nii et tema peale rõhusid kõik need, keda vaevas mingi häda, püüdes teda puudutada.
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Ja rüvedad vaimud, kui nad nägid Jeesust, langesid ta ette maha ja kisendasid: 'Sina oled Jumala Poeg!'
12And he charged them much that they should not make him known.
12Ja ta hoiatas neid kõvasti, et nad ei teeks teda tuntuks.
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
13Ja Jeesus läks üles mägedesse ja kutsus enese juurde, keda ta ise tahtis, ja need tulid tema juurde.
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
14Ja ta seadis kaksteist, keda ta ka nimetas apostliteks, et need oleksid temaga ja et ta võiks nad läkitada kuulutama
15and to have authority to cast out demons:
15ja et neil oleks meelevald kurje vaime välja ajada.
16and Simon he surnamed Peter;
16Ja ta seadis need kaksteist: Siimona, ja pani talle nimeks Peetrus,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17ja Jaakobuse, Sebedeuse poja, ning Jaakobuse venna Johannese, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jaakobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimon Kananaiose
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
19ja Juudas Iskarioti, kes tema ära andis.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Ja Jeesus tuli koju ja taas kogunes rahvahulk, nii et nad ei saanud leibagi süüa.
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Ja seda kuuldes tulid ta omaksed teda kinni võtma, sest räägiti, et ta on arust ära.
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
22Ent kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, ütlesid: 'Temas on Peltsebul!' ja 'Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude ülema abil!'
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Ja Jeesus kutsus nad enese juurde ja rääkis neile mõistu: 'Kuidas saab saatan ajada välja saatanat?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Ja kui kuningriik on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see kuningriik püsida.
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
25Ja kui pere on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see pere püsida.
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
26Ja kui saatan tõuseb iseenese vastu ja on lõhenenud, siis ei saa ta püsida, vaid tal on lõpp käes.
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
27Ometi, keegi ei saa minna vägimehe majja ta asju röövima, kui ta esmalt ei köida vägimeest kinni, ja alles siis saab ta tema maja röövida.
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Tõesti, ma ütlen teile, inimlastele antakse andeks kõik patud ja pühaduseteotused, kuidas nad iganes ka oleksid teotanud,
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
29kes aga peaks teotama Püha Vaimu, sellele ei ole andeksandmist iialgi, vaid ta on süüdi igaveses patus!'
30because they said, He hath an unclean spirit.
30Nad ju ütlesid: 'Tal on rüve vaim!'
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
31Siis tulid Jeesuse ema ja ta vennad, ja väljas seistes lasksid nad teda kutsuda.
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Ja rahvahulk istus Jeesuse ümber, kui talle öeldi: 'Vaata, su ema ja su vennad ja su õed otsivad sind väljas.'
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
33Ent Jeesus vastas neile: 'Kes on mu ema ja vennad?'
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
34Ja silmitsedes neid, kes istusid ringis ta ümber, ütles ta: 'Ennäe, mu ema ja mu vennad!
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
35Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on mu vend ja õde ja ema.'