American Standard Version

Estonian

Matthew

26

1And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
1Ja sündis, kui Jeesus oli kõik need kõned lõpetanud, et ta ütles oma jüngritele:
2Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2'Te teate, et ülehomme on paasapüha ja Inimese Poeg antakse risti lüüa.'
3Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
3Siis kogunesid ülempreestrid ja rahvavanemad ülempreester Kaifase kotta
4and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
4ja otsustasid Jeesuse kavalusega kinni võtta ja tappa.
5But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
5Nad ütlesid aga: 'Teda ei tohi kinni võtta pühade ajal, sest muidu hakkab rahvas mässama.'
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Aga kui Jeesus oli Betaanias pidalitõbise Siimona majas,
7there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
7astus ta juurde naine, kellel oli alabasternõu ülihinnalise salviga, ning valas salvi lauas istuva Jeesuse pea peale.
8But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
8Jüngrite meel läks aga pahaseks seda nähes ja nad ütlesid: 'Milleks küll see raiskamine?
9For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
9Selle oleks ju võinud müüa suure raha eest ja raha anda vaestele.'
10But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
10Aga Jeesus ütles seda märgates neile: 'Miks te tülitate seda naist? Ta on teinud mulle kauni teo.
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
11Vaeseid on teie juures ju alati, mind aga ei ole teil alati.
12For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
12Sest seda salvi minu ihu peale kallates tegi tema seda minu matuseks.
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
13Tõesti, ma ütlen teile, kus iganes kogu maailmas kuulutatakse evangeeliumi, kõneldakse ka tema mälestuseks sellest, mis ta on teinud.'
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
14Siis läks Juudas Iskariot, üks neist kaheteistkümnest, ülempreestrite juurde
15and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
15ja ütles: 'Mis te tahate mulle anda, kui ma tema teie kätte annan?' Nemad pakkusid talle kolmkümmend hõberaha.
16And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
16Ja sellest alates otsis Juudas parajat hetke, et Jeesust ära anda.
17Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
17Aga hapnemata leibade püha esimesel päeval astusid Jeesuse jüngrid ta juurde ja küsisid: 'Kuhu sa tahad, et me sulle paasa söömise valmistaksime?'
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
18Tema ütles: 'Minge linna selle-ja-selle juurde ja öelge talle: 'Õpetaja ütleb: Minu aeg on lähedal, ma tahan sinu juures pidada paasasöömaaega oma jüngritega!''
19And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
19Ja jüngrid tegid, nõnda nagu Jeesus neid oli käskinud, ja valmistasid paasasöömaaja.
20Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
20Aga õhtul istus Jeesus lauda koos nende kaheteistkümnega.
21and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
21Ja kui nad sõid, ütles tema: 'Tõesti, ma ütlen teile, üks teie seast annab minu ära.'
22And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
22Ja väga nukraks jäädes hakkasid nad järjestikku talle ütlema: 'Ega ometi mina see ole, Issand?'
23And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
23Tema aga vastas: 'See, kes sööb minuga samast kausist, annabki minu ära.
24The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
24Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu temast on kirjutatud, aga häda sellele inimesele, kes Inimese Poja ära annab! Sellele inimesele oleks parem, kui ta ei oleks sündinud.'
25And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
25Aga Juudas, tema äraandja, kostis talle: 'Olen siis mina see, rabi?' Jeesus ütles talle: 'Need on sinu sõnad.'
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26Aga kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas ja murdis ja ütles jüngritele andes: 'Võtke, sööge, see on minu ihu!'
27And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
27Ja ta võttis karika, tänas, andis selle neile ja ütles: 'Jooge kõik selle seest,
28for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
28sest see on minu lepinguveri, mis valatakse paljude eest pattude andeksandmiseks!
29But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
29Aga ma ütlen teile: Mina ei joo siitpeale sellest viinapuu viljast kuni päevani, mil ma joon koos teiega uut oma Isa riigis.'
30And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
30Ja kui nad olid laulnud kiituslaulu, läksid nad välja Õlimäele.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31Siis ütles Jeesus neile: 'Teie kõik taganete minust täna öösel, sest kirjutatud on: Ma löön karjast, ja karja lambad pillutatakse laiali.
32But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
32Kuid pärast oma ülesäratamist lähen ma teie eele Galileasse.'
33But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
33Aga Peetrus kostis: 'Kui ka kõik taganevad sinust, ei tagane mina eluilmaski!'
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34Jeesus lausus talle: 'Tõesti, ma ütlen sulle, täna öösel, enne kui kukk laulab, salgad sina mu kolm korda ära.'
35Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
35Peetrus ütles talle: 'Kui ma ka peaksin koos sinuga surema, mina ei salga sind mitte!' Samamoodi ütlesid ka kõik teised jüngrid.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
36Siis Jeesus tuli koos nendega paika, mida hüütakse Ketsemaniks, ja ütles jüngritele: 'Istuge siin, kuni ma lähen ja palvetan seal!'
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
37Ja ta võttis enesega kaasa Peetruse ja kaks Sebedeuse poega ning muutus kurvaks ja tundis ahastust.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
38Siis ta ütles neile: 'Mu hing on väga kurb surmani. Jääge siia ja valvake koos minuga!'
39And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
39Ja ta läks pisut eemale, langes silmili maha ja palvetas: 'Minu Isa, kui see on võimalik, siis möödugu see karikas minust! Ometi ärgu sündigu nõnda, nagu mina tahan, vaid nii nagu sina!'
40And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40Ja Jeesus tuli jüngrite juurde ja leidis nad magamast ning ütles Peetrusele: 'Niisiis te ei jaksanud ühtainustki tundi koos minuga valvata?
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41Valvake ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse! Vaim on küll valmis, aga liha on nõder.'
42Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
42Ta läks teist korda ära ja palvetas: 'Minu Isa, kui see ei saa mööda minna nii, et ma sellest ei joo, siis sündigu sinu tahtmine!'
43And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43Ja kui ta tuli tagasi, leidis ta jüngrid taas magamast, sest nende silmad olid rasked unest.
44And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
44Ja ta jättis nad sinna ning läks jälle ära ja palvetas kolmandat korda, lausudes uuesti needsamad sõnad.
45Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45Siis Jeesus tuli jüngrite juurde ja ütles neile: 'Teie aina magate ja puhkate! Vaata, tund on lähedal ja Inimese Poeg antakse patuste kätte!
46Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
46Tõuske üles, läki! Ennäe, mu äraandja on lähedal!'
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
47Ja kui Jeesus alles rääkis, ennäe, tuli Juudas, üks neist kaheteistkümnest, ja temaga oli kaasas suur rahvahulk mõõkade ja nuiadega, saadetud ülempreestrite ja rahvavanemate poolt.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
48Aga tema äraandja oli andnud neile tähise: 'See, kellele ma suud annan, ongi tema. Tema võtke kinni!'
49And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
49Ja otsekohe astus Juudas Jeesuse juurde ja ütles: 'Tere, rabi!' ning andis talle suud.
50And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50Aga Jeesus ütles talle: 'Sõber, milleks sa siin oled?' Siis nad astusid Jeesuse juurde, panid käed tema külge ja võtsid ta kinni.
51And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
51Ja ennäe, üks Jeesuse kaaslastest sirutas käe ja tõmbas tupest oma mõõga ja lõi ülempreestri sulast ning raius ta kõrva ära.
52Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52Siis ütles Jeesus talle: 'Pista oma mõõk tuppe tagasi, sest kõik, kes mõõga tõmbavad, mõõga läbi hukkuvad!
53Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
53Kas sa arvad, et ma ei või oma Isa paluda, ja ta saadaks mu käsutusse praegu rohkem kui kaksteist leegioni ingleid?
54How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
54Aga kuidas siis saaksid täide minna kirjad, et see nõnda peab sündima?'
55In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
55Sel tunnil ütles Jeesus rahvahulgale: 'Kas te olete nagu teeröövli kallale tulnud mõõkade ja nuiadega mind kinni võtma? Ma olen päevast päeva istunud pühakojas õpetamas ja te ei ole mind vangistanud!'
56But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
56Aga see kõik on sündinud, et prohvetite kirjad läheksid täide. Siis põgenesid kõik jüngrid, jättes tema maha.
57And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57Aga Jeesuse vangistajad viisid ta ülempreester Kaifase juurde, kuhu olid kogunenud kirjatundjad ja vanemad.
58But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
58Peetrus järgnes talle eemalt kuni ülempreestri õueni, läks sisse ja istus maha teenijate juurde, et näha, kuidas asi lõpeb.
59Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
59Aga ülempreestrid ja terve Suurkohus otsisid valetunnistust Jeesuse vastu, et teda surmata,
60and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
60ent ei leidnud, kuigi palju valetunnistajaid astus ette. Viimaks aga astusid ette kaks,
61and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61kes ütlesid: 'Tema on lausunud: 'Ma võin Jumala templi lammutada ja kolme päevaga üles ehitada.''
62And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
62Siis ülempreester tõusis püsti ja ütles Jeesusele: 'Kas sa ei vasta midagi selle kohta, mida need sinu vastu tunnistavad?'
63But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
63Aga Jeesus vaikis. Ja ülempreester ütles talle: 'Ma vannutan sind elava Jumala ees, et sa meile ütleksid, kas sina oled Messias, Jumala Poeg?'
64Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
64Jeesus vastas talle: 'Need on sinu sõnad. Ometi ütlen mina teile: Siitpeale te näete Inimese Poja istuvat Väe paremal käel ja tulevat taeva pilvedel.'
65Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
65Siis ülempreester käristas oma rõivad lõhki ja ütles: 'Ta on teotanud pühadust! Mis tunnistajaid meil veel on vaja! Vaata, nüüd te olete ise kuulnud pühaduseteotust!
66what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
66Mis teie arvate?' Aga nemad kostsid: 'Tal on surmasüü!'
67Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
67Siis nad sülitasid Jeesusele näkku ja peksid teda rusikatega, mõned aga lõid teda kepiga
68saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
68ja ütlesid: 'Ütle meile prohveti viisil, Messias, kes see on, kes sind lõi?'
69Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
69Peetrus istus aga väljas õuel. Ja ta juurde astus üks teenijatüdruk ja ütles: 'Ka sina olid galilealase Jeesusega.'
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
70Aga tema salgas kõigi ees: 'Ma ei mõista, mida sa räägid!'
71And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
71Kui ta läks aga värava poole, nägi teda teine teenijatüdruk ja ütles neile, kes seal olid: 'Tema oli naatsaretlase Jeesusega.'
72And again he denied with an oath, I know not the man.
72Ja taas salgas ta vandega: 'Ma ei tunne seda inimest!'
73And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
73Üsna varsti ütlesid aga sealviibijad Peetrusele ligi astudes: 'Tõesti, ka sina oled üks nende seast, sest su kõneviiski annab su ära.'
74Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
74Siis hakkas ta hirmsasti sajatama ja vanduma: 'Ma ei tunne seda inimest!' Ja kohe laulis kukk
75And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
75ja Peetrusele tuli meelde, mis Jeesus oli öelnud: 'Enne kui kukk laulab, salgad sina minu kolm korda ära.' Ja sealt lahkudes puhkes ta kibedasti nutma.