American Standard Version

Estonian

Matthew

25

1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1Siis on taevariik kümne neitsi sarnane, kes võtsid oma lambid ja läksid peigmehele vastu.
2And five of them were foolish, and five were wise.
2Viis nendest olid rumalad ja viis arukad,
3For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
3rumalad võtsid küll oma lambid, kuid ei võtnud kaasa õli,
4but the wise took oil in their vessels with their lamps.
4arukad võtsid aga lampidele lisaks kaasa õlianumad.
5Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5Aga kui peigmees viibis, jäid nad kõik tukkuma ja uinusid magama.
6But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
6Aga keskööl kostis hüüd: 'Ennäe, peigmees! Tulge välja teda vastu võtma!'
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7Siis ärkasid kõik need neitsid ja seadsid korda oma lambid.
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
8Rumalad ütlesid arukatele: 'Andke meile osa oma õlist, sest meie lambid kustuvad!'
9But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9Aga arukad vastasid: 'Ei mingil juhul, sellest ei jätku meile ja teile! Minge pigem kaupmeeste juurde ja ostke enestele!'
10And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
10Aga kui nad olid ostma läinud, tuli peigmees, ja kes olid valmis, läksid temaga pulma, ja uks lukustati.
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11Hiljem tulid ka need teised neitsid ja ütlesid: 'Isand, isand, ava meile!'
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12Aga tema vastas neile: 'Tõesti, ma ütlen teile, ma ei tunne teid.'
13Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13Valvake siis, sest te ei tea seda päeva ega tundi!
14For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
14Sest sellega on lugu just nagu mehega, kes enne võõrsile minemist kutsus oma sulased ja andis oma varanduse nende kätte.
15And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
15Ühele andis ta viis talenti, teisele kaks ja kolmandale ühe, igaühele tema suutlikkust mööda, ning läks ära võõrsile.
16Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
16Kohe läks see, kes oli saanud viis talenti, ja kauples nendega ning sai teist viis.
17In like manner he also that [received] the two gained other two.
17Nõndasamuti ka kaks talenti saanu sai teist kaks juurde.
18But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
18Aga kes oli saanud ühe, läks ja kaevas maasse augu ning peitis ära oma isanda raha.
19Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
19Pika aja pärast tuli nende sulaste isand koju ja nõudis neilt aru.
20And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
20Siis astus ta ette see, kes oli saanud viis talenti, lisas sellele teist viis talenti ja ütles: 'Isand, sa andsid mulle viis talenti, ennäe, ma olen saanud teist viis talenti!'
21His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
21Ta isand lausus talle: 'Tubli, sa hea ja ustav sulane, sa oled olnud ustav pisku üle, ma panen su palju üle. Mine oma isanda rõõmupeole!'
22And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
22Ka kaks talenti saanu ütles ta ette astudes: 'Isand, sa andsid mulle kaks talenti, ennäe, ma olen saanud teist kaks talenti!'
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
23Ta isand lausus talle: 'Tubli, sa hea ja ustav sulane, sa oled olnud ustav pisku üle, ma panen su palju üle. Mine oma isanda rõõmupeole!'
24And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
24Siis astus tema ette ka see, kes oli saanud ühe talendi, ja ütles: 'Isand, ma tean, et sa oled vali mees, sa lõikad sealt, kuhu sa ei ole külvanud, ja kogud sealt, kuhu sa ei ole puistanud.
25and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
25Ja ma kartsin, läksin ära ja peitsin sinu talendi maa sisse. Vaata, siin on sinu oma!'
26But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
26Tema isand aga vastas talle: 'Sa halb ja laisk sulane! Sa teadsid, et ma lõikan sealt, kuhu ma ei ole külvanud, ja kogun sealt, kuhu ma ei ole puistanud.
27thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
27Siis sa oleksid pidanud mu raha andma pankurite kätte, ja tulles ma oleksin saanud oma osa kätte vahekasuga.
28Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
28Võtke nüüd tema käest talent ära ja andke sellele, kellel on kümme talenti!
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
29Sest igaühele, kellel on, antakse, ja tal on rohkem kui küllalt, kellel aga ei ole, selle käest võetakse ära seegi, mis tal on.
30And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30Ja kõlbmatu sulane heitke välja kaugele pimedusse, seal on ulgumine ja hammaste kiristamine!'
31But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
31Aga kui Inimese Poeg tuleb oma kirkuses ja kõik inglid temaga, siis ta istub oma kirkuse troonile
32and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
32ja ta ette kogutakse kõik rahvad ja ta eraldab nad üksteisest, otsekui karjane eraldab lambad sikkudest.
33and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33Ja ta seab lambad oma paremale käele, sikud aga vasakule käele.
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34Siis ütleb kuningas oma paremal käel olijatele: 'Tulge siia, minu Isa õnnistatud, pärige kuningriik, mis teile on valmistatud maailma rajamisest peale!
35for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
35Sest mul oli nälg ja te andsite mulle süüa, mul oli janu ja te andsite mulle juua, ma olin kodutu ja te võtsite mu vastu,
36naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
36ma olin alasti ja te riietasite mind, ma olin haige ja te tulite mind vaatama, ma olin vangis ja te tulite mu juurde.'
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
37Siis vastavad õiged talle: 'Issand, millal me nägime sind näljasena ja toitsime sind, või janusena ja jootsime sind?
38And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38Millal me nägime sind kodutuna ja võtsime su vastu, või alasti ja riietasime sind?
39And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39Millal me nägime sind haigena või vangis ja tulime su juurde?'
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
40Ja kuningas vastab neile: 'Tõesti, ma ütlen teile, mida te iganes olete teinud kellele tahes mu kõige pisematest vendadest, seda te olete teinud mulle.'
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
41Siis ta ütleb ka vasakul käel olijatele: 'Minge ära minu juurest, te äraneetud, igavesse tulle, mis on valmistatud kuradile ja tema inglitele!
42for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
42Sest mul oli nälg ja te ei andnud mulle süüa, mul oli janu ja te ei andnud mulle juua,
43I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
43ma olin kodutu ja te ei võtnud mind vastu, ma olin alasti ja te ei riietanud mind, ma olin haige ja vangis ja te ei tulnud mind vaatama.'
44Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44Siis vastavad ka need: 'Issand, millal me nägime sind näljasena või janusena või kodutuna või alasti või haigena või vangis ja ei ole sind teeninud?'
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
45Siis ta vastab neile: 'Tõesti, ma ütlen teile, mida te iganes olete jätnud tegemata kellele tahes mu kõige pisematest vendadest, seda te olete jätnud tegemata minulegi.'
46And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
46Ja need lähevad igavesse karistusse, õiged aga igavesse ellu.'