1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
8But all these things are the beginning of travail.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
25Behold, I have told you beforehand.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.