1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
3And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
4while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
5And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
6And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
7And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
8And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
9And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
10And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
11And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
12And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
13And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
14And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
15And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
16And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
17And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
18And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
19And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
20And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
21And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
22And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
23And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
24And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
25And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
26And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
27And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
28And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
29And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
30And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
31And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
32And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
33And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
34And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
35And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
36And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
37And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
39And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
40And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
41And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
42And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
43And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
44And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
45And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
46And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
47And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
48And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
50And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
52then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
54And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
56And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'