American Standard Version

Estonian

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
1Kui nüüd on mingisugune julgustus Kristuses, kui mingisugune armastuse lohutus, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastunne,
2make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
2siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtmoodi, et teil on sama armastus, et olete üksmeelsed ja ühtviisi mõtlejad
3[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
3ega tee midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid peate alandlikkuses üksteist ülemaks kui iseennast,
4not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
4nii et ükski ei pea silmas mitte ainult oma, vaid ka teiste kasu.
5Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
5Mõtelge iseenestes sedasama, mida Kristuses Jeesuses:
6who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
6kes, olles Jumala kuju, ei arvanud osaks olla Jumalaga võrdne,
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
7vaid loobus iseenese olust, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks; ja ta leiti välimuselt inimesena.
8and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
8Ta alandas iseennast, saades kuulekaks surmani, pealegi ristisurmani.
9Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
9Seepärast on Jumal tõstnud ta kõrgemaks kõrgest ja annetanud talle selle nime, mis on üle iga nime,
10that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
10et Jeesuse nimes nõtkuks iga põlv nii taevas kui maa peal kui maa all,
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11ja et iga keel tunnistaks: Jeesus Kristus on Issand - Jumala Isa kirkuseks.
12So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
12Nõnda siis, mu armsad, otsekui te olete ikka olnud kuulekad, ärge olge seda ainult siis, kui ma olen kohal, vaid veel kindlamalt nüüd minu äraolekul; valmistage endile päästet kartuse ja värinaga!
13for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
13Sest Jumal on see, kes teis tegutseb, et te tahate ja toimite tema hea nõu kohaselt.
14Do all things without murmurings and questionings:
14Tehke kõik nurisemata ja vaidlemata,
15that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
15et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset põikpäist ja rikutud sugupõlve, kelle seas te paistate nagu tähed maailmas,
16holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
16pidades kinni elusõnast. Nii saan kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega tühja vaeva näinud.
17Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
17Ja kuigi minu veri peaks joogiohvrina valatama teie usu ohvri ja teenistuse peale, ma rõõmustan ja olen rõõmus koos teie kõikidega.
18and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
18Niisamuti siis rõõmustage ka teie ja olge rõõmsad koos minuga!
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19Ent ma loodan Issandas Jeesuses peatselt saata teie juurde Timoteose, et ka minu meel läheks kergeks, kui ma saan teada, kuidas teie käsi käib.
20For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
20Mul ei ole kedagi teist niisama tublit, kes tõeliselt teie eest muretseks.
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21Kõik taotlevad ju enda oma, mitte Kristuse Jeesuse oma.
22But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
22Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on tema koos minuga teeninud evangeeliumi.
23Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
23Teda ma loodangi nüüd saata, otsekohe kui ma näen, kuidas mu asjad arenevad.
24but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
24Ma olen aga veendunud Issandas, et ma ka ise tulen peatselt.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
25Ma olen pidanud vajalikuks saata teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie saadiku ja minu vajaduste eest hoolitseja,
26since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
26sest ta igatses teie järele ja muretses, sest te olite kuulnud ta haige olevat.
27for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27Ta ju oligi suremas haige, kuid Jumal halastas tema peale, aga mitte üksnes tema, vaid ka minu peale, et mulle ei tuleks kurbust kurbusele lisaks.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Nüüd ma siis saadan tema seda rutemini, et teie teda nähes jälle saaksite rõõmsaks ja mul oleks kurbust vähem.
29Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
29Võtke ta siis vastu Issandas kogu rõõmuga ja pidage lugu niisugustest meestest,
30because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus ega hoolinud oma elust, et täita teie aset minu eest hoolitsemisel.