1Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Paulus ja Timoteos, Kristuse Jeesuse sulased, - kõigile Filippis olevatele pühadele Kristuses Jeesuses ning ülevaatajaile ja abilistele:
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
3I thank my God upon all my remembrance of you,
3Ma tänan oma Jumalat iga kord, kui ma teid meenutan,
4always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
4alati igas oma palves teie kõigi eest rõõmuga tehes eestpalvet.
5for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
5Ma tänan Jumalat teie osaduse pärast evangeeliumiga esimesest päevast tänaseni
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
6ja olen veendunud selles, et see, kes teis on alustanud head tööd, lõpetab selle enne Kristuse Jeesuse päeva.
7even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
7Nõnda ju ongi õige mul teist kõigist mõelda, sest teie olete minu südames. Kui ma siis olen ahelais või kui ma kostan evangeeliumi eest ja seda kinnitan, olete teie kõik kaasosalised mulle antud armus.
8For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
8Sest Jumal on mu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen Kristuse Jeesuse südamlikkusega.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
9Ja ma palvetan, et teie armastus üha enam ja enam kasvaks tunnetuses ja kõiksuguses kogemises
10so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
10olulise kindlaksmääramiseks, et te oleksite puhtad ja laitmatud Kristuse päevani,
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11täidetud õiguse viljaga, mis tuleb Jeesuse Kristuse läbi, Jumala kirkuseks ja kiituseks.
12Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
12Vennad, ma tahan, et te teaksite: see, mis minuga on toimunud, on evangeeliumile tulnud pigem kasuks,
13so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
13nii et kogu kohtukojale ja kõigile muudele on saanud avalikuks, et ma olen vangis Kristuse pärast.
14and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
14Enamik vendi Issandas on söandanud mu vangipõlve tõttu hakata veel suurema julgusega ja kartmatumalt rääkima Jumala sõna.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15Mõned küll kuulutavad Kristust kadeduse ja riiu pärast, mõned aga ka heast tahtest.
16the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
16Ühed teevad seda armastusest, teades, et ma viibin siin evangeeliumi eest kostmiseks,
17but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
17teised kuulutavad aga Kristust kiusu pärast, mitte puhta meelega, arvates võivat suurendada mu vangipõlve viletsust.
18What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
18Aga mis sellest! Kui Kristust kuulutatakse igal kombel, olgu tagamõttega, olgu tõemeeli, siis selle üle ma rõõmustan. Kuid tahan ka edaspidi rõõmustada,
19For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie eestpalve ja Jeesuse Kristuse Vaimu abi kaudu
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
20minu ootust ja lootust mööda, et ma ei jää häbisse milleski, vaid et - nagu alati, nii ka nüüd - Kristus saab täiesti avalikult ülistatud minu ihus, olgu elu või surma läbi.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Jah, mulle on elamine Kristus ja suremine kasu!
22But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
22Aga kui ihus elamine toob mu tööle vilja, siis ma ei tea, kumba valida.
23But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
23Mind paeluvad mõlemad. Ma himustan siit lahkuda ja olla Kristusega, sest see on väga palju parem,
24yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
24ent ihusse jäämine on vajalikum teie pärast.
25And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
25Ja selles veendunult ma tean, et jään elama ja jään teie kõikide juurde teie usu edenemiseks ja rõõmuks,
26that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
26et teie kiitlemine Kristuses Jeesuses rohkeneks minu kaudu selle tõttu, et ma tulen tagasi teie juurde.
27Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
27Ainult käituge Kristuse evangeeliumi vääriliselt, et mina, olgu tulles ja teid nähes või tulemata jäädes, kuuleksin teie kohta, et te püsite ühes vaimus ja ühel meelel, võideldes evangeeliumi usu eest,
28and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
28ega lase vastastel end heidutada millegagi, mis on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ning seda Jumalalt.
29because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
29Sest teile ei ole ju kingitud ainult armu uskuda Kristusesse, vaid ka kannatada tema pärast
30having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30ning võidelda sedasama võitlust, mida te minust olete näinud ja nüüd minust kuulete.