1When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
2And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
3Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
4Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
7For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
9Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
10Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
11For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
12Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
13Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
14Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
15My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
16Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
17Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
18For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
19Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
20Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
22Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
23Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
24The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
25Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
26My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
27For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
28Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
30They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
31Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
32At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
33Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
35They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'