1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
1Mu poeg, hoia mu sõnu ja pane mu käsud enesele tallele!
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
2Pea mu käske, et sa jääksid elama, hoia mu õpetust kui oma silmatera!
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
3Seo need enesele sõrmede ümber, kirjuta need oma südamelauale!
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
4Ütle tarkusele: 'Sa oled mu õde!' ja hüüa arukust sugulaseks,
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
5et see hoiaks sind võõra naise eest, võõramaa naise eest, kes räägib libedaid sõnu.
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
6Sest oma koja aknast, aknaavast ma vaatasin
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
7ja nägin kogenematute seas, märkasin poiste hulgas arutut noormeest:
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
8ta käis mööda tänavat kuni selle nurgani ja sammus siis naise koja poole,
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
9videvikus, kui päev jõudis õhtule, südaööl ja pimedas.
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
10Ja vaata, naine tuli temale vastu, hooraehtes ja kavala südamega.
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
11Ta oli rahutu ja isemeelne, ta jalad ei püsinud kodus:
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
12mõnikord oli ta tänaval, mõnikord turgudel, ja ta varitses iga nurga juures.
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
13Ta haaras temast kinni, suudles teda ja ütles temale häbitu näoga:
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
14'Ma pidin viima tänuohvreid ja ma tasusin täna oma tõotused.
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Seepärast ma tulin välja sulle vastu, sind otsima, ja ma leidsin su.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
16Ma katsin oma voodi vaipadega, kirju Egiptuse lõuendiga.
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
17Ma riputasin voodisse mürri, aaloed ja kaneeli.
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
18Tule, joobume kallistustest hommikuni, tundkem rõõmu armastusest!
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
19Sest mu mees ei ole kodus, ta läks pikale teekonnale.
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
20Ta võttis rahakukru kaasa, ta tuleb koju alles täiskuu ajaks.'
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
21Ta võrgutas teda paljude meelitussõnadega, ahvatles oma libedate huultega.
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
22Äkitselt läks mees temale järele, nagu härg, keda viiakse tappa, otsekui jalarauad meeletu karistuseks,
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
23nagu lind, kes tõttab võrku ega tea, et see maksab tema hinge, kuni nool lõhestab ta maksa.
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
24Ja nüüd, pojad, kuulge mind, ja pange tähele mu suu sõnu!
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
25Ärgu pöördugu su süda tema teedele, ära eksi tema radadele!
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
26Sest palju on mahalööduid, keda tema on viinud langusele, rohkesti on neid, keda tema on tapnud.
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
27Tema koda on põrgutee - see viib alla surma kambritesse.