1What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
1Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami leidnud olevat?
2For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
2Sest kui Aabraham on mõistetud õigeks tegude tõttu, siis tal on, millega kiidelda, kuid mitte Jumala ees.
3For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
3Sest mida ütleb Pühakiri? 'Aabraham uskus Jumalat, ja see arvestati talle õiguseks.'
4Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
4Tegude tegijale ei arvestata palka mitte armust, vaid vastavalt võlale.
5But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
5Aga sellele, kes tegusid ei tee, vaid usub temasse, kes teeb õigeks jumalakartmatu, arvestatakse õiguseks tema usk,
6Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
6nõnda nagu Taavet ütleb õndsa olevat inimese, kellele Jumal arvestab õigust tegudest sõltumatult:
7[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
7'Õndsad on need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud.
8Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
8Õnnis on mees, kelle pattu Issand ei arvesta.'
9Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
9Kas see õndsusekuulutus käib nüüd ümberlõigatute või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme: Aabrahamile arvestati usk õiguseks.
10How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
10Kuidas seda siis arvestati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või alles ümber lõikamata? Seda tehti, kui ta ei olnud ümber lõigatud, vaid ümber lõikamata.
11and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
11Ja ümberlõikamise tähise sai ta selle usu õiguse pitseriks, mis tal oli juba ümberlõikamata põlves, et ta oleks kõikide isa, kes usuvad ümberlõikamata põlves, et õigus arvestataks ka neile,
12and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
12ja et ta oleks ka nende ümberlõigatute isa, kes ei ole üksnes ümber lõigatud, vaid käivad ka meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli ümberlõikamata põlves.
13For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
13Jah, seda tõotust, et ta saab maailma pärijaks, ei antud Aabrahamile ega tema soole Seaduse kaudu, vaid usuõiguse kaudu.
14For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
14Sest kui need, kes on Seadusest, oleksid pärijad, siis oleks usk muutunud tühjaks ja tõotus oleks tühistatud.
15for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
15Sest Seadus soetab viha, aga kus Seadust ei ole, seal ei ole ka üleastumist.
16For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
16Seepärast siis on pärijaks saamine usust, et see oleks armust ja tõotus jääks kindlaks kogu soole, mitte ainult sellele, kes on Seadusest, vaid ka sellele, kes on Aabrahami usust, kes on meie kõikide isa -
17(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
17nõnda nagu on kirjutatud: 'Ma olen su pannud paljude rahvaste isaks!' - Jumala ees, keda ta on uskunud, kes teeb elavaks surnud ja kutsub olematuid nagu olevaid.
18Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
18Aabraham uskus, kui lootus näis lootusetu, et ta saab paljude rahvaste isaks, selle ütluse järgi: 'Nõnda peab olema sinu sugu.'
19And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
19Ta ei jäänud usus nõdraks, pannes tähele oma elatanud, ligi saja-aastast ihu ja Saara surnud lapsekoda.
20yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
20Ta ei kahelnud Jumala tõotuses uskmatuna, vaid sai vägevaks usus, ülistades Jumalat
21and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
21ja olles täiesti veendunud, et Jumal on vägev ka täitma seda, mida on tõotanud.
22Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
22Seepärast see arvestatigi talle õiguseks.
23Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
23Aga et see arvestati talle õiguseks, ei ole kirjutatud üksnes tema pärast,
24but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
24vaid ka meie pärast, kellele see samuti arvestatakse, sest me usume temasse, kes äratas surnuist üles meie Issanda Jeesuse,
25who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
25kes loovutati meie üleastumiste pärast ja äratati üles meie õigekssaamise pärast.