1The Song of songs, which is Solomon's.
1Saalomoni ilusaim laul.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
3Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
4Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
5I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
6Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
8If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
9I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
10Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
11We will make thee plaits of gold With studs of silver.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
12While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
13My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
14My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
15Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
17The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'