1Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
1Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
1הנחל עוד לשבח עצמנו האם נצטרך כמקצת אנשים לאגרות אליכם או מכם המזכירות אתנו לשבח׃
2Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
2C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
2אתם אגרתנו הכתובה בלבבנו ונודעה ונקראה לכל אדם׃
3being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
3Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
3כי בידוע שאתם אגרת המשיח ערוכה על ידי שרותנו כתובה לא בדיו כי אם ברוח אלהים חיים ולא על לוחות אבן כי אם על לוחות בשר הלב׃
4And such confidence have we through Christ to God-ward:
4Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
4וכזה בטחוננו באלהים על ידי המשיח׃
5not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
5Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
5יען אשר לא נוכל אנחנו לדין דין מעצמנו כי יכלתנו מאת האלהים היא׃
6who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
6Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
6אשר הכשיר אתנו למשרתי ברית חדשה לא של האותיות אלא של הרוח כי האות ימית והרוח יחיה׃
7But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:
7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
7ואם שרות המות החרות באותיות על האבן נראה בכבוד עד שלא יכלו בני ישראל להביט אל פני משה מפני כבוד פניו העמד להבטל׃
8how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
8combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
8כמה יגדל כבוד שרות הרוח׃
9For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
9Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
9כי אם השרות אשר לחיב כבוד הוא כמה יעדף בכבוד השרות אשר לזכות׃
10For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
10Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
10כי אף הנכבד איננו נחשב לכבוד לעמת הכבוד הנעלה הזה׃
11For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
11En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
11כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה׃
12Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
12Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
12על כן בהיות לנו תקוה כזאת פתחון פינו רב הוא׃
13and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
13ולא כמשה אשר נתן מסוה על פניו פן יביטו בני ישראל אל סוף העמד להבטל׃
14but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.
14Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
14אבל נטמטמו דעותיהם כי עד היום הזה בקראם הברית הישנה נשאר ולא גלה המסוה ההוא אשר לא יוסר כי אם במשיח׃
15But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
15Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
15אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם׃
16But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
16mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
16וכשיפנו אל האדון יוסר המסוה׃
17Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
17Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
17והאדון הוא הרוח ובאשר רוח האדון שם החרות׃
18But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
18Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
18ואנחנו כלנו בפנים מגלים ראים את כבוד האדון במראה ונחלף אל עצם דמות ההיא מכבוד אל כבוד כהחלף מאת אדון הרוח׃