American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

2 Corinthians

6

1And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
1ואנחנו כעזרים נזהירה אתכם שלא תקבלו לריק את חסד אלהים׃
2(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
2Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
2כי הוא אומר בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך הנה עתה עת רצון הנה עתה יום ישועה׃
3giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
3ואין אנחנו נתנים מכשול במאומה פן יהיה שרותנו לנאצה׃
4but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
4Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
4כי אם נראה בכל דבר כמשרתי אלהים בסבלנות רבה בלחץ ובצרות ובמצוקות׃
5in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
5במכות ובמוסרות ובמהומות בתלאות בשקידות ובצומות׃
6in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
6בטהרה ובדעת ובארך רוח ובחסד וברוח הקדש ובאהבה לא צבועה׃
7in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
7par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
7בדבר האמת ובגבורת אלהים בכלי נשק הצדקה מימין ומשמאל׃
8by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
8au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
8בכבוד ובקלון בשם רע ובשם טוב כמתעים ובכל זאת נאמנים׃
9as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
9comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
9כאינם ידועים וגם ידועים כמתים והננו חיים כמיסרים ולא מומתים׃
10as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
10comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
10כנעצבים ובכל עת שמחים כרשים ומעשירי רבים כאשר אין להם מאומה ויש להם כל׃
11Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
11פינו פתוח לכם אנשי קורנתוס ורחב לבנו׃
12Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
12Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
12לא צר מקומכם בנו אך צר המקום במעיכם׃
13Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
13Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
13והיה זה גמולי כמו אל בנים אנכי מדבר אם תרחיבו לבבכם גם אתם׃
14Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
14Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
14אל תהיו משכי על זר עם חסרי אמונה כי אי זה שתפות יש לצדקה עם העול ואי זה התחברות לאור עם החשך׃
15And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
15Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
15ואי זה הסכמה למשיח עם בליאל או מה חלק המאמין עם שאיננו מאמין׃
16And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
16Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
16ואי זה דבק יש להיכל אלהים עם האלילים כי אתם היכל אלהים חיים כמו שאמר האלהים ושכנתי והתהלכתי בתוכם והייתי להם לאלהים והם יהיו לי לעם׃
17Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
17C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
17על כן צאו מתוכם והברו נאם יהוה וטמא אל תגעו ואני אקבץ אתכם׃
18And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
18Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
18והייתי לכם לאב ואתם תהיו לי לבנים ולבנות נאם יהוה צבאות׃