American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

2 Thessalonians

2

1Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
1Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
1והננו מבקשים מכם אחי על אדות ביאת אדנינו ישוע המשיח ואסיפתנו אליו׃
2to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
2de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
2אשר לא תטרף דעתכם פתאם ואשר לא תבהלו לא ברוח ולא בדבור ולא באגרת כמו שלוחה מאתנו כאלו הגיע יום המשיח׃
3let no man beguile you in any wise: for [it will not be,] except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
3Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
3אל יתעה אתכם איש בשום אופן כי לא יבא בטרם יהיה בראשונה המרד ונגלה איש החטאה בן האבדון׃
4he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
4l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
4המתקומם והמתרומם על כל הנקרא אל או עבודה עד כי גם ישב בהיכל האלהים כאלהים ומראה את עצמו כי אלהים הוא׃
5Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
5Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?
5הלא תזכרו כי בעוד היותי אתכם דברתי אלה אליכם׃
6And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
6Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
6ועתה ידעתם מה שימנעהו מלהגלות בעתו׃
7For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.
7Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
7כי סוד הרשע כבר החל לפעל רק שיוסר מתוך המנע עד כה׃
8And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
8Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
8ואז יגלה הרשע אשר ימיתנו האדון ברוח שפתיו וישביתנו בהופעת ביאתו׃
9[even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
9L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
9את אשר יבוא כחזקת השטן ברב כח ובאתות ובמופתי שקר׃
10and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
10et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
10ובכל מרמת און באבדים תחת אשר לא קבלו את אהבת האמת להושע׃
11And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
11Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
11ובעבור זאת ישלח להם האלהים מדוחי שוא להאמין בשקר׃
12that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
12afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.
12למען ידונו בל אשר לא האמינו באמת כי אם רצו בעולה׃
13But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
13Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
13אבל אנחנו חיבים להודות לאלהים בכל עת בעבורכם אחי חביבי האדון אשר האלהים בחר בכם מראשית לישועה בקדוש הרוח ובאמונת האמת׃
14whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
14C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
14לזאת קרא אתכם בבשורתנו לנחלת כבוד אדנינו ישוע המשיח׃
15So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
15Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
15לכן אחי עמדו והחזיקו בקבלות אשר למדתם אם בדברנו אם באגרתנו׃
16Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
16Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
16והוא אדנינו ישוע המשיח ואלהינו אבינו אשר אהב אתנו ויתן לנו בחסדו נחמת עולם ותקוה טובה׃
17comfort your hearts and establish them in every good work and word.
17consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
17הוא ינחם את לבבכם ויכונן אתכם בכל דבר ומעשה טוב׃